[フランス語から日本語への翻訳依頼] 販売を取り消すことは当該の購入者にとって大きな負担になりますのでご注意申し上げます。とりわけ基点の商品が購入可能であった間に注文して銀行情報まで受け取って...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/06/05 23:36:59 閲覧 1911回
残り時間: 終了

Nous vous rappelons qu'annuler une vente est très ennuyeux pour les acheteurs concernés, qui ont notamment fait la démarche de passer commande et de saisir leurs coordonnées bancaires, pensant que vos articles étaient disponibles.

Afin de nous assurer que cela ne se reproduira plus, nous avons besoin de connaître vos engagements et les solutions envisagées pour améliorer la situation.





Dans l'attente de votre réponse, votre compte restera suspendu.


Si après avoir débloqué votre compte, nous constatons lors d'un contrôle ultérieur un taux d'annulation supérieur à 5 %, nous pourrions être amenés à suspendre définitivement votre compte.

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 23:49:29に投稿されました
販売を取り消すことは当該の購入者にとって大きな負担になりますのでご注意申し上げます。とりわけ基点の商品が購入可能であった間に注文して銀行情報まで受け取っていればなおさらです。

今後、このような事態が再び起こらないことを確実にするため、弊社は貴店の努力、状況を改善するための解決法を知りたいと思います。

お返事を頂くまでの間、貴店のアカウントは凍結されます。

アカウント凍結を解除した後、最新のキャンセル率が5%を超えていることを弊社が把握した場合、貴店のアカウントを永久凍結する処置を取ることがあります。
3_yumie7
3_yumie7- 10年弱前
訂正:とりわけ基点の→とりわけ貴店の
tearz
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2014/06/06 00:16:22に投稿されました
販売をキャンセルするということは、購入者にとって甚だ迷惑です。発注して銀行の詳細も入力して商品も販売されているものとばかり思っているわけですから。

このようなことが二度と起こらないために、あなたの心構えとこの問題に対する具体的な解決策を聞かせてください。

そちらから回答がくるまでの間は、あなたのアカウントを一時停止にします。

アカウントロック解除後も、同じ問題でキャンセル率が5%を上回った場合は永久的にアカウントが凍結されます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。