・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定)・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。・別紙参照・A機能は解除を検討しています。
- Free edit function is to take over FCP project and it does not work with total mix alone.- I will send you a compatible version (in early May)- Selection is available upon project production only. It is a difference of the cut points per second being 30 pcs (same as HD) or 60 pcs.- A fized ID called "U-Bit" can be embedded upon writing out the movie file.- It is used for visually displaying the start and the end of this chapter. It is not so much used in common.- See attached- Function A is considered to be cancelled
申し訳ありませんが、今日と明日は休暇をいただいて外出してますので、月曜日にまた出勤いたしますので詳しくはその時にまた内容を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry but I will be out of the office on leave both today and tomorrow. I will be back in the office on Monday, so please let me know the detail then. Thank you and best regards,
②弊社は日本のウェブオークションサイトでブランド商品を販売しています。毎月コンスタントに700万円の売上があります。御社の商品を日本でぜひ販売したいです。日本の顧客も必ず気にいると思います。・支払い方法(ペイパルはOKですか?それとも海外送金ですか?)上記を参考までに教えていただけませんか?③日本で広めるためにマーケティングを勿論やるのですが初期段階で商品を認知させるには絶大な効果があります。Aに成功すると日本でのその後の販売もやりやすくなるはずです。
2. We sell brand items on the Japanese web auction site.We have a constant revenue of 7 million JPY constantly.We would love to sell your item in Japan, and we are confident that the Japanese clients would love it.- Payment method (do you accept PayPal, or overseas fund transfer?)Please kindly advise the above for our information.3. We of course will perform the marketing to promote in Japan, but doing so at the initial stage will bring a massive effect to gain product recognition. Once we succeed with A, the sales after that will be easier in Japan.
・日本進出初期段階で大きい注文を受けることができる・Aで成功すれば、大手量販店のバイヤーの目にとまる・量販店、メディアへのプロモーションになる上記のメリットがあるため本格的に日本で販売をする前にAをするようにしています。ぜひ日本で「〇〇」を販売させてくれないでしょうか?「〇〇」を日本で広めさせてください。良い返事をお待ちしております。
- We can benefit to receive a large order at the initial stage of launch in Japan.- With A's success, it will draw attention of the buyers from buyers from volume sellers.- Good promo for volume sellers and media.For the above merits, we are planning to perform A prior to the actual sale in Japan.Would you please allow us to sell OO in Japan?Please let us advertise OO in Japan.Looking forward to hearing from you.
支払いを試みましたが、エラーメッセージがでます。他のセラーの物はPay Palで支払い出来ますので、そちらのPayPalの受け取る設定に何か問題があるのではないでしょうか? でも、それが何か私にはわかりません。それを改善お願いします。私のPayPalアカウントは日本のものです。送り先はアメリカの事務所になります。○と○のPayPalのインボイスを送ってもらう事はできますか?下記商品発送先です。
I tried to make a payment but an error message pops up.Other seller's payments can be settled via PayPal, so I am assuming that there is an issue with PayPal receipt at your end or something.Nevertheless, it is not something that I can figure out.Please improve this.My PayPal account belongs to Japan.Ship to address is an office in the US.Could you send me the invoice of PayPal for O and O?Here is the ship-to address.
〇〇さんからは、既存の容器を修正することを検討するよう依頼されております。異なる要求を頂いているので、非常に混乱しております。どのように進めるか、結論をまずは出して下さい。既存の容器は設計変更の要望を頂いてから、貴社からの許可を得た上で工程を止めています。ですので、上記スケジュールで出荷することは不可能です。エレメントも1セット分しかありません。新規に容器を製作するのは、以前にも申し上げた通り、納期6ヶ月掛かります。できること、できないことがあることをご理解下さい。
oo requested me to consider the modification of the current container. I am extremely confused because a different request has been received.First of all, please finalize your instruction how to proceed.Regarding the existing vessel, the process has been suspended with your permission since we have received your request for the design change. Therefore, it is impossible to ship along with the above-mentioned schedule. There is only one set of element, too.As I mentioned in the past, it would take six months to create and deliver a new vessel.Please know that there things we can and cannot do.
大きな怪我ではないが転んで擦りむいた際にも積極的にナースルームへ子供を連れて行って欲しい。ナースルームより訪問、治療内容が書かれたカード等が帰りのバッグに入っていると安心する。以前通っていた〇〇では、このシステムが出来ており、特にまだ本人の説明がはっきりしない学年は様子が分かる手掛かりとなり有り難かった 素晴らしい教育体制に感銘を受けていた為、引越しで去らなければならない事が悲しい。子供達は〇〇の一員であった事に誇りを持つでしょう。皆様の素晴らしいサポート有難うございました。
Although it is not a major injury, I still would like you to actively take my kids to the nurse room even though they fall and get a scratch. It would give me peace of mind if card is inserted to their bag for coming home which indicates information from the nurse room detailing about the visit or treatment, etc. At OO which they used to go to in the past, this system was established and it was great because it gave me a hint to figure out those young pupils whose accountability is especially ambiguous. Since I was impressed by the excellent educational system, it is a shame that we have to leave due to relocation. My kids would be proud of being a member of OO. Thank you for your wonderful support.
税関担当者様、上記追跡番号の荷物を3月23日に日本郵便から「EMS:国際スピード郵便」で発送したのにも関わらず、3月27日から貴税関で止まっている。もう3週間近くも止まったままです。これでは「国際スピード郵便」で発送した意味がない。この荷物はイタリアAmazonで購入したが、欠陥品で返送したものです。商品の詳細は上記URLを参照ください。又、イタリアAmazonの返送ラベルも添付している。どうしてこんなに時間がかかるのか説明してください。又、早く検査を終わらせて下さい。
Dear Tax Officer, The parcel with the above mentioned tracking number was shipped from Japan Post on March 23 by "EMS: International Speed Post", however it has been kept at your customs office since March 27. It has been nearly 3 weeks. This delay makes no sense for shipping as an "international Speed Post" Originally, this item was purchased on Amazon Italy, but I returned it due to the missing item. Please refer to the above URL for the item description. The package has a return shipping label for Amazon Italy, too. Please explain how come it has been taking so long, and please finish the inspection ASAP.
お世話になります。お待たせいたしました。本日、最終金の支払い手続きを行いました。商品合計金額 $12479.04 -2/18支払い分 $100 -2/21支払い分 $3674 =今回支払い分 $8705.04 となります。明細添付いたしますので、ご確認をお願いいたします。サレンダーBLの手続きをお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Hello, Thank you for your patience.Please be informed that the final payment was complete today.Total merchandise amount $12479.04 - Payment made on 2/18: $100 -Payment made on 2/21: $3674 = Payment for this time: $8705.04 Please find the attached statement for your confirmation.Please proceed with the surrender BL.Thank you,
前回の注文内容は一旦白紙にして、下記の注文を通してください。・A・B・C決済方法は、クレジットで現地通貨で決済してください。
Please discard my previous order and kindly process the following:-A-B-CPlease settle the payment method with my credit card in the local currency.
できれば1ヶ月に1000ユーロ購入したいのですがもう少し期間の猶予をください。あなたのお店から取り寄せて私のお店に販売するまでにおおよそ1~2週間掛かります。そして商品が売れるまで時間が掛かります。あなたのお店、全品に割引が効くのであれば他にも注文したい商品があります。この商品を注文したいのですが15%の割引を与えてくれませんか?もし可能であれば注文したいと思います。発送先は日本です。支払いはPayPalで行います。
If possible I would like to place an order for 1,000 euros per month so please give me some time.It takes about 1 to 2 weeks to purchase from your shop and sell at my shop. Then it takes additional time to get the items sold too.If the discount rate can be applied to all items at your store, there are others I'd like to order as well.I would like to purchase this item and would you apply 15% discount rate on that? If it works I will order it.The ship-to-destination is Japan. Payment will be settled via PayPal.
私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。・製造工程書(茎と種から抽出した証明)・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明)日本では葉と花から採れた成分は法律で禁止されています。茎と種はOKです(フラワーティーはもしかすると没収されるかもしれませんが・・・)。とにかく、茎と種 由来という事を証明しなければ荷物を受け取れない為、至急、関連資料を送って頂けますか?4月15日に税関へ提出します。よろしくお願いします。
The Japanese customs office contacted me stating that the following documents are required in order for me to receive the package.- Production process document (proof extracted from stems and seeds)- Ingredients table (proof of content ratio of OO is below the standard value)Here in Japan, ingredients collected from leaves and blossoms are prohibited by law. If it is from stems and seeds it is okay (the flower tea may be confiscated though...) Anways, without proving the item deriving from stems and seeds I am not able to pick up the package, so would you please send me the related documents ASAP?I will submit it to the customs office on 4/15.Thank you,
以下の商品を購入したいのですが、日本へ送って頂くことは可能でしょうか。また、手数料がかかってもいいのでpaypalでの決済は可能ですか?送料、手数料など最終的な金額を教えてください。日本へのだいたいの到着日数も教えて頂けるとありがたいです。ぜひ購入したいので、よいお返事を頂けると嬉しいです。発送のINVOICEに原産国の記載をお願いします。調べたところ○○だと思います。原産国がEU内だと日本での関税が安くなります。
I would like to purchase the following; could you ship it for Japan?Also, do you accept PayPal payment? I don't mind paying for the fee.Please advise the finalized price including the shipping and fees.It would also be helpful if you could advise roughly how many days it takes to get to Japan.I would love to place an order, so I look forward to hearing from you.Please state the country of origin on the shipping invoice.I believe it is OO according to my investigation.If the country of origin is within EU, the tariff in Japan gets cheaper.
お店が発行した書類は、何かあった場合はお客さんに提出してもいいですか。商品が真贋を求めらた場合は、書類を提出する費用があります。書類を提出しなければ、商品の再検査が必要で、余計な費用が発生します。余計な費用がかかったら弊社に請求すると言っております。この商品は、彼らから購入した方が弊社よりも安く購入ができるからです。商品代金を支払って、出荷されるまでの期間に生産完了した商品を追加して頂けることは可能ですか。追加された商品は、荷物が到着したら代金を支払います。
The document issued by the shop can be submitted to my client if something happens? In the event where the product could not be identified as authentic, a fee will occur to submit the document. Without submission, the item needs to be reinspected, which will incur extra fees. He says he will ask you to pay for it in such case. This is because the item can be purchased cheaper from them than from us. Do you think you could add the item which production is complete during the period when the merchandise fee is paid and shipped? The fee for those added items will be paid once the luggage gets here.
先日はお疲れ様でした。昨日日本は寒波で急に気温が下がりましたが体調など崩されませんでしたか?この季節ここまで寒くなるのはめったにないです。さて、Aのデータが出来ましたのでお送りします。Bのデータは、過去同じ物を作成したCさんへ確認した所いくつか作業を行う必要があることが分かった為もう少しお時間下さい頂いた質問事項は今確認中ですのでこちらも確認終え次第すぐに回答を送りますもう1点確認したいのですが、そちらの休暇期間は何日から何日までですか?また明日午前は他事業の対応で忙しいです
You did a good job the other day. Here in Japan, the temperature dropped all of the sudden due to a cold wave yesterday. Hope you are doing okay. It seldom gets cold this time of the season.By the way, please find the data A, which is ready. Please give more time for data B, since I found out it requires some additional work according to C who created the same thing in the past.Your list of questions are under confirmation, so I will send you the response as soon as possible.One other thing, how long is your holiday period: from when to when? I will be busy handling other projects tomorrow morning too.
先ほど以下の商品を注文しました。オーダー番号は○○です。画像では後ろに赤い「4G logo」が見えるのですが、こちら本当に「4G logo」はついていますか?この品番は「4G logo」ついてないのではないかと、私のお客様から問い合わせがありました。もしついていなければキャンセルしたいと思います。すみませんが、早急にご連絡お願いいたします。
I have just placed an order with the following:The order number is OO.I can see "4G logo" on the back of the image, does this really come with "4G logo"?This part number was inquired by our customer that it does not come with "4G logo".If not, I would like to cancel the order.Sorry for the inconvenience, but your prompt reply is appreciated.
当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信していますただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんかそうすることにより、担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み資金計画を慎重にすすめています。私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信していますぜひ、再度 検討をおねがいします。
We have an optimistic plan and are convinced that our future sales volume can be involved, too.However, it cannot be recovered ever again if we have any shortage not even once.Only for this occasion, would you please split the order placement in two different schedules on April 16 and May 11?By doing so, we will be able to pull in the order placement for new series which we are working on with Mr. Spring.Currently the renewal project is running for everything else besides yours and proceeding with the funding very carefully.I have no doubt that your item will become a long-seller in Japan.Please do take this proposal into your consideration.
支払いに関してですが、今回日本において予想以上に参入者が増え売上が分散されています。不幸な事にこれまで貴社に発注の商品U-01 U02シリーズも春節対応で3ヶ月分の在庫をもちそれも消化されていませんですが、最近 SEOが強くなり、徐々売上が増えてきています当社は、アマゾン以外に昨年からヤフーショッピングにも参入しており売上も月ごとに向上していますこの商品は当店の主力商品として今後、別バージョンも本年投入します当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています
Regarding the payment, the sale has been distributed as a result of the unexpected increase of the participants in Japan this time. Unfortunately, we still haven't managed to sell those 3 months worth of the stocks of U-01 and U-02 series we have for the Chinese New Year. However, SEO has been stronger and the sale has been increasing little by little lately.Other than Amazon, we have entered into Yahoo! Shopping since last year, and the sale has been improving on a monthly basis.In the future this item will be sold as our main product and another version will be launched this year, too.We have an optimistic plan and are convinced that our future sales volume can be involved, too.
お世話になります。ご連絡有難うございます。残金につきましては、15日に振り込み予定です。振り込み先につきましては、前回と同じで大丈夫ですか?念の為、振り込み先をこちらのメールとスカイプのメッセージ両方にお送りいただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Hello, Thanks for your message.Regarding the remaining balance, it will be wired on 15th.Is the payment destination the same as the last time?Just in case, please send the account information of the payment destination to this email and Skype?Thank you,
製造バラツキによって、生産する消しゴムの重量は変わります。生産する鉛筆の重量は、製造バラツキや原料の成文のバラツキにより変わります。量産されるボールペンの重さは一個一個異なります。おおよそ10gくらいですが、実際にはバラつきます。正確なの重さを知るためには、実際に一個一個重さを測定する必要があります。9g~10gには収まるはずです。
Due to the production deviation, the weight of the eraser to be manufactured may vary.The weight of the pencil to be manufactured may also vary depending on the deviation of the manufacturing, raw materials and ingredients.The weight of each ball-point pen to be mass-produced varies piece by piece. The average weight is about 10g or so, but in reality they vary. In order to know the precise weight, each piece needs to be weighed for real. They should weigh within the range of 9 to 10g.