私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。・製造工程書(茎と種から抽出した証明)・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明)日本では葉と花から採れた成分は法律で禁止されています。茎と種はOKです(フラワーティーはもしかすると没収されるかもしれませんが・・・)。とにかく、茎と種 由来という事を証明しなければ荷物を受け取れない為、至急、関連資料を送って頂けますか?4月15日に税関へ提出します。よろしくお願いします。
The Japanese customs office contacted me stating that the following documents are required in order for me to receive the package.- Production process document (proof extracted from stems and seeds)- Ingredients table (proof of content ratio of OO is below the standard value)Here in Japan, ingredients collected from leaves and blossoms are prohibited by law. If it is from stems and seeds it is okay (the flower tea may be confiscated though...) Anways, without proving the item deriving from stems and seeds I am not able to pick up the package, so would you please send me the related documents ASAP?I will submit it to the customs office on 4/15.Thank you,
以下の商品を購入したいのですが、日本へ送って頂くことは可能でしょうか。また、手数料がかかってもいいのでpaypalでの決済は可能ですか?送料、手数料など最終的な金額を教えてください。日本へのだいたいの到着日数も教えて頂けるとありがたいです。ぜひ購入したいので、よいお返事を頂けると嬉しいです。発送のINVOICEに原産国の記載をお願いします。調べたところ○○だと思います。原産国がEU内だと日本での関税が安くなります。
I would like to purchase the following; could you ship it for Japan?Also, do you accept PayPal payment? I don't mind paying for the fee.Please advise the finalized price including the shipping and fees.It would also be helpful if you could advise roughly how many days it takes to get to Japan.I would love to place an order, so I look forward to hearing from you.Please state the country of origin on the shipping invoice.I believe it is OO according to my investigation.If the country of origin is within EU, the tariff in Japan gets cheaper.
お店が発行した書類は、何かあった場合はお客さんに提出してもいいですか。商品が真贋を求めらた場合は、書類を提出する費用があります。書類を提出しなければ、商品の再検査が必要で、余計な費用が発生します。余計な費用がかかったら弊社に請求すると言っております。この商品は、彼らから購入した方が弊社よりも安く購入ができるからです。商品代金を支払って、出荷されるまでの期間に生産完了した商品を追加して頂けることは可能ですか。追加された商品は、荷物が到着したら代金を支払います。
The document issued by the shop can be submitted to my client if something happens? In the event where the product could not be identified as authentic, a fee will occur to submit the document. Without submission, the item needs to be reinspected, which will incur extra fees. He says he will ask you to pay for it in such case. This is because the item can be purchased cheaper from them than from us. Do you think you could add the item which production is complete during the period when the merchandise fee is paid and shipped? The fee for those added items will be paid once the luggage gets here.
先日はお疲れ様でした。昨日日本は寒波で急に気温が下がりましたが体調など崩されませんでしたか?この季節ここまで寒くなるのはめったにないです。さて、Aのデータが出来ましたのでお送りします。Bのデータは、過去同じ物を作成したCさんへ確認した所いくつか作業を行う必要があることが分かった為もう少しお時間下さい頂いた質問事項は今確認中ですのでこちらも確認終え次第すぐに回答を送りますもう1点確認したいのですが、そちらの休暇期間は何日から何日までですか?また明日午前は他事業の対応で忙しいです
You did a good job the other day. Here in Japan, the temperature dropped all of the sudden due to a cold wave yesterday. Hope you are doing okay. It seldom gets cold this time of the season.By the way, please find the data A, which is ready. Please give more time for data B, since I found out it requires some additional work according to C who created the same thing in the past.Your list of questions are under confirmation, so I will send you the response as soon as possible.One other thing, how long is your holiday period: from when to when? I will be busy handling other projects tomorrow morning too.
先ほど以下の商品を注文しました。オーダー番号は○○です。画像では後ろに赤い「4G logo」が見えるのですが、こちら本当に「4G logo」はついていますか?この品番は「4G logo」ついてないのではないかと、私のお客様から問い合わせがありました。もしついていなければキャンセルしたいと思います。すみませんが、早急にご連絡お願いいたします。
I have just placed an order with the following:The order number is OO.I can see "4G logo" on the back of the image, does this really come with "4G logo"?This part number was inquired by our customer that it does not come with "4G logo".If not, I would like to cancel the order.Sorry for the inconvenience, but your prompt reply is appreciated.
当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信していますただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんかそうすることにより、担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み資金計画を慎重にすすめています。私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信していますぜひ、再度 検討をおねがいします。
We have an optimistic plan and are convinced that our future sales volume can be involved, too.However, it cannot be recovered ever again if we have any shortage not even once.Only for this occasion, would you please split the order placement in two different schedules on April 16 and May 11?By doing so, we will be able to pull in the order placement for new series which we are working on with Mr. Spring.Currently the renewal project is running for everything else besides yours and proceeding with the funding very carefully.I have no doubt that your item will become a long-seller in Japan.Please do take this proposal into your consideration.
支払いに関してですが、今回日本において予想以上に参入者が増え売上が分散されています。不幸な事にこれまで貴社に発注の商品U-01 U02シリーズも春節対応で3ヶ月分の在庫をもちそれも消化されていませんですが、最近 SEOが強くなり、徐々売上が増えてきています当社は、アマゾン以外に昨年からヤフーショッピングにも参入しており売上も月ごとに向上していますこの商品は当店の主力商品として今後、別バージョンも本年投入します当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています
Regarding the payment, the sale has been distributed as a result of the unexpected increase of the participants in Japan this time. Unfortunately, we still haven't managed to sell those 3 months worth of the stocks of U-01 and U-02 series we have for the Chinese New Year. However, SEO has been stronger and the sale has been increasing little by little lately.Other than Amazon, we have entered into Yahoo! Shopping since last year, and the sale has been improving on a monthly basis.In the future this item will be sold as our main product and another version will be launched this year, too.We have an optimistic plan and are convinced that our future sales volume can be involved, too.
お世話になります。ご連絡有難うございます。残金につきましては、15日に振り込み予定です。振り込み先につきましては、前回と同じで大丈夫ですか?念の為、振り込み先をこちらのメールとスカイプのメッセージ両方にお送りいただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Hello, Thanks for your message.Regarding the remaining balance, it will be wired on 15th.Is the payment destination the same as the last time?Just in case, please send the account information of the payment destination to this email and Skype?Thank you,
製造バラツキによって、生産する消しゴムの重量は変わります。生産する鉛筆の重量は、製造バラツキや原料の成文のバラツキにより変わります。量産されるボールペンの重さは一個一個異なります。おおよそ10gくらいですが、実際にはバラつきます。正確なの重さを知るためには、実際に一個一個重さを測定する必要があります。9g~10gには収まるはずです。
Due to the production deviation, the weight of the eraser to be manufactured may vary.The weight of the pencil to be manufactured may also vary depending on the deviation of the manufacturing, raw materials and ingredients.The weight of each ball-point pen to be mass-produced varies piece by piece. The average weight is about 10g or so, but in reality they vary. In order to know the precise weight, each piece needs to be weighed for real. They should weigh within the range of 9 to 10g.
連絡が遅くなり、すいません。確認して、返信しますので、すこし時間をください。機能制限版のスラッシュは、今のところはずすことができません。まずは製品説明は今のバージョンでしてもらって、具体的にクライアントからの要望があれば、検討しますのでデモの反応や状況を教えてください。よろしくお願いします。
I am sorry for taking long to get back to you.Please give me a little time, I will confirm and get back to you.Regarding the slush for the limited function version, it cannot be removed for now.First of all, please proceed with the product briefing with the current version, and let me know the demo response and status as we will consider if there is any request from the client if any.Thank you,
返信ありがとうございます。とても残念ですが仕方ないですね。失礼だと思いますが、○○の仕入先を紹介していただく事は出来ませんか?無理ならば名前とメールだけでも教えていただけないでしょうか?
Thanks for your reply.It is very unfortunate but oh well.I hope this does not sound rude to ask, but may I ask you to introduce the supplier of OO?If not, would you please advise the name and the email address?
注文した商品7点の内、1点しか届いていません。購入履歴のページを確認したところ、4箱の郵送物に分かれていますが、追跡番号は4箱とも同じです。実際に届いたのは、小さいサイズのダンボール箱で、中身は、ONE Bar のクッキー&クリーム味1箱のみです。商品7点が入るサイズのダンボール箱ではありません。何かの手違いで、残り6点の商品が、3箱の郵送物に分かれて、遅れて届くと思い待っていましたが届きません。後日、注文した商品が先に届いている状況です。残り6点の配送状況を教えて下さい。
I have received only one item out of seven I ordered.As I confirmed the purchase history page, they were separated into 4 parcels, but they are under the same tracking number.The contents are ONE Bar cookie & cream x 1 box only.The size of the cardboard box is not big enough for seven items to fit in.For some reason , the remaining six items were split into three separate boxes and I thought they would be delivered as a latter schedule, however I haven't received them.Other items I ordered after that order have already gotten here.Please kindly advise the shipping status of the remaining six items.
返信ありがとうございます。ウェブショップで見たら在庫がなかったようなのですが、もし○○を50セット購入したら幾らになりますか?更に安くしていただけるのならばもっと沢山の購入も考えています。返信お待ちしております。
Thanks for your reply. As I checked the web shop, the it was out of stock.How much would it be if I ordered 50 sets of OO?I would consider buying more if you could lower the price.I await your reply.
気になってる事があるんだけどなきみって、もしかして 私のこと 好きなの?どうしてって…だって仕事中に私の事ちらちら見るじゃないバレバレいまだってうろたえてるしあーやっぱりそうなんだねえ、私と話したい?したくない?こっちむいて? よくみたら、きみ 可愛い顔してるねまつげ長い…赤くなった……からかってなんかないよただ、かわいいなって思っただけ唇なんて、柔らかそうっ痛ったぁ、なに?ちょっと触っただけじゃない…そんなに、反応しないでよ力…強すぎ…
There is something bothering meBy any chance, do you love me?Why am I asking this?Because you keep on taking a glance at me at workIt is obviousI can see how you are nervous nowYou see, I was rightHey do you wanna chat with me?Don't you want to?Look at me.Taking a close look at you, I see you got a cute faceLong eyelashes... Now you are blushed...... I am not teasing youIt is just that I thought you are cuteYour lips are looking softOuch! What is it?All I did was just touching you a bit... don't overreact to itYou are pushing me... too hard...
きみも男の子だもんねねえ、手 離してアザになっちゃう嫌って…へぇ…急に強気に出るとか…ありえないんだけどもてあそぶなってそんな事してないただ・きみは・あたしが好きなんじゃないのーって聞いただけっ、いたい、 やめて…きみに、「無理矢理」とかできるの?そんな事したら…嫌いになっちゃうよ?いいの?嫌われるのは いやなんだー ふーん…もうちょっと頑張ってくれると思ったのにな…ん?だからぁ、女の子はね、好きな人に強引にされるのがすきなのどういう意味って…鈍いんだからっ
After all you are a boyHey let go of my handI don't wanna get a bruiseI said no...Wow... now you are coming out swinging all the sudden...That is unreal.Are you telling me not to play with your feelings?I ain't doing such thingIt is just that/ I asked you if/ You/ love meHey you are hurting me, knock it off... do you have a right to "force" me doing something?If you do that to me...I am going to dislike you... are you sure you are okay with that?Oh, so you don't wanna be hatedI see...I thought you would be a little tougher than that...Huh? What I am saying is that.... a girl likes...to be taken a lead by a man she lovesAre you asking me what it means? OMG you are blunt!
まつげが長いのも、唇が柔らかそうなのも、あたしはずっと前から知ってるのこういう意味わかった?応えてよ、キスで激しいね…君の気持ち?気持ちいい…君の唇 柔くて あたしがほしくて探り当てるみたいに、求めてくる…いっぱい、いっぱい、あたしがほしいのね…?素直でいい子夢みたい? そういうところ、かわいいすき 大好き
I have know that you have long eyelashes and soft-looking lips for the longest timeThis is what I meantDo you understand?Say something, with a kissSo rough... your feelings are?Feeling good...Your lips are soft and they keep coming back as if they are searching and wanting me...You want me lots and lots... right?You are honest and goodFeels like you are dreaming?I think the way you are acting now is cute.Yes I love you
きみは?違う… キスで応えて熱いキスでねぇ、もっと あたしがほしい?だーめ イイコにしてたら続きしてあげる…切ない顔するんだねかわいいもっと意地悪したくなっちゃうなほしい?でも、だーめあっ、もう…奥手なくせに 腰引き寄せるとか、することエロイんだからそれだけ、あたしに触れたいって事?我慢できないの?うれしい…じゃあ…5分だけ…5分だけ好きにしていいよ?その間に、続き考えてあげる君に出来るかな?はい、スタート…あたしを とろけさせてみて君の柔らかい唇で
What about you?No... you gotta answer me with a kissA passionate oneHey, do you want me more?NooooI will carry on if you behave...Now you are looking nostargic...CuteIt makes me wanna be more man to youDo you want me?Well... not nowOh, how naughty of you to pulling my butt closer to you while acting shyDoes that mean you wanna touch me so much?You can't wait any more?I am flattered...Alright... only five minutes okay...Do as you like just for five minutes.Let me come up with what to do in the mean timeI wonder if you can handle them?Ready go...Make me melt...with your soft lips
私は制作の一部を外部の制作会社に依頼しています。Aの署名をお願いしましたが、まだ完成した書類をいただいていません制作会社の書類は、サインをもらい次第、改めて提出します。締め切りに間に合わず、お手数おかけしてしまい、申し訳ございませんオーダーの依頼はその後いかがでしょうか?制作期間は1ヶ月間の予定でしたが、5月に大型連休があるため、工場の生産もお休みになります。そのため商品の完成は、5月後半になりそうです。お待たせしてしまいすいません。
I am outsourcing a part of the production to an external production company.I requested for A's sign but the complete document has not been sent to me as of yet.The production company's document will be resubmitted as soon as it is signed.I am sorry for missing the deadline and troubling you.What has happened to the order request since then?The production period was supposed to be for 1 month, but there will be a 10-day-public holidays in May and the factory will be closed during the period. For this reason the production of the item will be complete in the latter half of May.Thank you for your patience.
先ほどの会議ではありがとうございました。これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので)頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。
Thanks for your time at the earlier meeting.This is not an official material, it was created for my own confirmation to see if the A's calculation result is correct or not.However I think this is more concise than A for referring to its calculation method, etc., I am sending it to you as a reference.Although there are some items that are not accurate, they should not have a major impact.I also apologize that there were a few points I was not able to provide an immediate answer during the meeting (as it was a project of last spring).For those questions you posed, I will confirm and get back to you. Your patience is appreciated.Please feel free to let me know should you have any questions other than discussed during the meeting.
※VN0014につきましてこちらは、サイズを変更予定ですので、今回のコンテナには、載せないでください。後日、サイズを変更した図面をお送りいたします。(この件につきましては、前回訪問時に打ち合わせズ済みです。)一応、前回訪問時にいただいた、価格表は添付いたします。宜しくお願いいたします。
*About VN0014The size for this item is going to be modified, so please do not include it to the container this time. The revised drawing for the size will be sent to you as a latter event.(This matter has already been discussed during the previous visit)Just in case, I am attaching the price list you provided me during the last visit.Thank you,