[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ご連絡有難うございます。 残金につきましては、15日に振り込み予定です。 振り込み先につきましては、前回と同じで大丈夫ですか? 念...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん atsuko-s さん steveforest さん melolicious さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2019/04/11 11:32:27 閲覧 1889回
残り時間: 終了

お世話になります。
ご連絡有難うございます。

残金につきましては、15日に振り込み予定です。
振り込み先につきましては、前回と同じで大丈夫ですか?

念の為、振り込み先をこちらのメールとスカイプのメッセージ両方に
お送りいただけますでしょうか?

宜しくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/11 11:35:52に投稿されました
Hello,
Thanks for your message.

Regarding the remaining balance, it will be wired on 15th.
Is the payment destination the same as the last time?

Just in case, please send the account information of the payment destination to this email and Skype?

Thank you,
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/11 11:41:18に投稿されました
Thank you as always.
Thank you for contacting me, too.

The remained amount will be paid on 15th.
Would it be fine to you that the transferred address is same as previous time?

For just in case, would you send the address to either this e-mail address and the message of Skype?

Thank you in advance,
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/11 11:41:16に投稿されました
Thanks for your patronage.
We appreciate your contact.
Regarding the remaining balance, we will deposit on 15th. Shall we transfer it to previous account,right?
Just in case, could you please send me your account information for both Skype message and email address ,please?
With regards.
melolicious
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/11 11:42:41に投稿されました
Thanks for your message.

For the remaining amount, it is scheduled to be remitted on 15th.
Is the payee details still the same as previously?

To be safe, can you reply the forwarding account details to this mail as well as send it on Skype?

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。