[日本語から英語への翻訳依頼] 支払いに関してですが、今回日本において予想以上に参入者が増え 売上が分散されています。不幸な事にこれまで貴社に発注の商品 U-01 U02シリーズも春節対...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん melolicious さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lw1aによる依頼 2019/04/11 11:42:16 閲覧 1851回
残り時間: 終了

支払いに関してですが、今回日本において予想以上に参入者が増え
売上が分散されています。不幸な事にこれまで貴社に発注の商品
U-01 U02シリーズも春節対応で3ヶ月分の在庫をもちそれも消化されていません
ですが、最近 SEOが強くなり、徐々売上が増えてきています
当社は、アマゾン以外に昨年からヤフーショッピングにも参入しており
売上も月ごとに向上しています
この商品は当店の主力商品として今後、別バージョンも本年投入します

当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/11 11:47:30に投稿されました
Regarding the payment, the sale has been distributed as a result of the unexpected increase of the participants in Japan this time. Unfortunately, we still haven't managed to sell those 3 months worth of the stocks of U-01 and U-02 series we have for the Chinese New Year. However, SEO has been stronger and the sale has been increasing little by little lately.
Other than Amazon, we have entered into Yahoo! Shopping since last year, and the sale has been improving on a monthly basis.
In the future this item will be sold as our main product and another version will be launched this year, too.

We have an optimistic plan and are convinced that our future sales volume can be involved, too.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/11 11:49:37に投稿されました
As for payment, as participants have increased in Japan unexpectedly,sales is spread in some ways.
Unfortunately, as for U-01 U02 series I ordered to your company, the inventory of three months for Chinese New Year has not been consumed. But due to good effect of SEO, the sales has been increasing gradually.
We have participated in Yahoo Shopping since last year other than Amazon, and the sales has been increasing every month. We will invest another version of this item as a major item of our shop this year.

As we have positive plan, and are sure that we can expect increase of the sales in the future.
melolicious
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/11 11:49:39に投稿されました
Regarding payment, we had more participants joining than anticipated in Japan and profits are scattered. Unfortunately, the items we ordered from your company, series U-01 and U-02 which can also be used in Spring, we still have a 3 month stock in storage. SEO has been strengthed and sales are slowly climbing.
Our company, since last year, in addition to Amazon, is also on Yahoo Shopping and sales have been increasing every month.
This product is currently our best-seller and we plan to invest in a different version too this year.

We believe sales figures will increase henceforth and are positive in our plans.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。