とても詳しい返信を頂き、有難う。済州島への滞在中はずっと空撮ばかりをやっていましたが、正直言って消化不良でした。それは何故かと言うと・・・撮影スポットが有り過ぎるからです(笑)。ジオパークの名に相応しい素晴らしい地形を持っているし、まだ知られていない景勝地も沢山有るのでしょう。とても興味深い場所だと、心から思います。結局今回は十分に撮り切る事が出来なかった為、必ずまた再訪したいと思う。まもなく旧正月ですね。良いお年をお迎え下さい。
Thank you so much for such a detailed reply.During my stay in Jeju island, all I did was nothing but the aerial photography.To be honest with you, however, it was not so good.The reason being is... there are way too many shooting spots there, lol.It has a terrific terrain for a geopark, and I bet there are plenty of unrevealed scenic spots, too.I truly think it is such an interesting place.As I could not fully take good amount of pictures this time round, I would love to revisit there for sure.Soon it will be the Lunar New Year.Wishing you a happy new year.
お客様の商品を間違えて他のお客様の住所に発送してしました。間違えた送り先はアメリカです彼女に頼んでお客様の所に発送してもらってもよろしいでしょうか?お客様の了承を終えたら彼女にお願いしてみますのでお手数ですが教えてください。4日前にお客様の住所に他の方の商品を発送してしまいしました大変申し訳ございませんが、そちらの商品をそのお客様に発送していただけないでしょうか?発送先は同じアメリカです。もちろんその送料はお支払いいたします
Your merchandise has been shipped to another customer by mistake. The destination is USA.May we request her to ship the parcel to you?I will ask her to do so once I get an approval from you, so please kindly advise.Four days ago, we have shipped a wrong merchandise to your ship-to address.We are very sorry but may we ask you to kindly ship the parcel to the customer?The ship-to destination is in the USA, too. The shipping expense is on us of course.
はじめました。この度、御社のアフィリエイトプラグラムに参加したいのですが、支払いがうまくできません。クレジットカードも複数試しましたが、下記のエラーがでてきてしまいます。””対処法はありますでしょうか。ご確認下さい。敬具
Nice to meet you.I would like to participate your afiliate program, but the payment doesn't go through.I tried with multiple credit cards, but the following error message pops up....Please let me know how to resolve the issue.Thanks for your confirmation.Best regards,
わたしは、あなたのメッセージを理解できません。"repeat, no problem, tell you sooun" とはどういう意味ですか? ビニールのグレーディングに個人差があることは承知しています。また、中古レコードは再生機器によって、音質に違いが出ることも理解しています。しかし、スクラッチに起因するクリック、スキップが発生するレコードは、いかなる基準であれ、EXCELLENT コンディションとは呼ばないと思います。いずれにしても、できるだけ早く回答をください。
Your message doesn't make sense to me. What do you mean by saying "repeat, no problem, tell you sooun"?I am aware the vinyl rating varies and depending on the playing device you use, a used record may result different sound quality, too. However, records with clicks and skips due to a scratch mustn't be rated as "Excellent condition" regardless the standard it may be. Either way, your prompt response is appreciated.
昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " とありましたが、あなたは本当にこれを聴いてグレーディングしたのでしょうか? Side1の1曲目に6回のrotational clicks, 2曲目に3回の目立つclicks、Side2の1曲目でスキップがあることを確認したところで、私は聴くのをやめました。
Received the record yesterday and listened to it. In the product description it said "Vinyl tested and fantastic totally in excellent +++", but did you really listen to it before grading it? There were six rotational clicks in the first track on side 1 and 3 noticeable clicks in track 2, and a skip in the first track on side 2, then I quitted to continue listening to it.
私の申請について、前向きに検討頂いている事を嬉しく思います。質問について、以下の通り回答します。1.以下、2に準じます。いずれも商用可能な素材を準備します。 2.初期段階では100件を用意します。(実際の素材を確認されますか?必要ならyoutubeの非公開リスト等で準備します)3. 4K素材はDJI Mavic 2 Pro, FHD素材はDJI Mavic Proです。4. 4Kを50件、FHDを50件用意します。5. 全てRAW / LOG
I am glad to know that you are actively considering my application.Please kindly find my responses to your below questions:1. Please refer to my answer in 2. I will prepare all the commercial materials.2. I will prepare 100 cases in the initial stage. (Would you like to confirm the actual materials? If needed, I will prepare them on the closed list on YouTube, etc.)3. 4K material is DJI Mavic 2 Pro, FHD material is DJI Mavic Pro.4. I will prepare 50 cases of 4K and another 50 for FHD.5. All RAW/LOG
至福のリラクゼーションに身をゆだねる。高級ホテルのリネンクリーニングで手入れされたリネンセット。あなたのベッドルームにホテルのルームサービスを。クリーニングはお任せください。高級ホテルでも「人が使ったリネン」というネガティブな感情がおきないのはクオリティの高いクリーニングだから。ホテルライクインテリアでは、ホテルのリネンクリーニング以上の工程を重ねた完璧なクリーニングで商品をお届け。お一人でおやすみになる場合、パートナーとご一緒の場合、さまざまなセットをご用意しております。
Indulge yourself in the blessed relaxation. The linen set thoroughly prepared by a luxury hotel linen cleaning service is available. We serve the hotel room service to your bedroom. Leave the cleaning to us. The high quality cleaning is provided to reduce the negative impression of the linen available at the luxury hotel being "used by others". The hotel-like interior provides a perfect cleaning services which process is thorougher than a hotel linen cleaning could offer. Varieties of sets are available for going to bed on your own, with a partner, and the like.
昨日、わたしもeBayからの通知を受けとって、とても残念に思っていました。但し、リファンドはたしかに受けとっています。その点はご心配におよびません。買い手からすると、eBayのGlobal Shipping Program は最悪のサービスです。私は、これまでにも何度か、はっきりとした理由もわからないまま、購入をキャンセルされたことがあります。楽しみを奪われたような気分です。あなたの責任ではありませんので、お気をわるくなさらないでください。
I, too, was very disappointed to hear the news from eBay yesterday. Nonetheless, I have surely received the refund, so there is no need to worry about that.From a buyer's point of view, eBay's Global Shipping Program is the worst possible service. There were several occasions where my purchase was cancelled for no valid reason in the past. It feels as though my joy was taken away. Please don't feel bad because it is not your fault.
Aの値が通常年度と異なっています。またBは初回のみCでしたが今回はDとなっています(表中黄色箇所)これは単なる記載誤りですか?或いは何らかの意図がありますか?Eは貴殿が担当と聞きました。見積結果を教えて下さい。また前回は個数の値を頂きましたが我々は今回も同様の値が必要です。こちらから提供が必要な情報があれば教えて下さい。Fに関してGの数字が決まらないためまだ完成出来ません。Gは一度決定した後も変更が相次いでおりHでの調整に時間がかかりそうです。予期しなかった問題が起きました。
The value of A does not match with the annual one in general. Also, B was C only for the first time, but it is D this time (see highlighted in yellow in the table). Is this simply a typo? Or is it intentional? I heard you are in charge of E. Please advise the estimate result. Also for this time I received the quantity value, but we need the same value this time, too. Please advise if you need any info from our end. As for F, G's number has not been fixed so it cannot be complete as of yet. G has been revised a number of times even after it was once fixed, so the coordination at H is likely to take time. Something unexpected has happened.
やはり、日本でガスアダプターを販売するには専門機関による認証が必要で、認証されれば専用のマークを製品に添付しなければなりません。また、ガスアダプターに使用できるガス缶を特定して、その製品に専用ガス缶の名称を記載したシール等を添付しなけばなりません。そこで質問です。このガスアダプターに使用するガス缶を特定できますか?御社がテストなどで使用したガス缶はなんですか?アメリカではこのような規制はありますか?
After all, in order to sell the gas adapter in Japan, it requires a certification from the dedicated organization. And once certified, the dedicated mark must be attached to the product. Also, the applicable gas which can be used for the gas adapter has to be specified and sticker and the like which mentions the dedicated gas can has to be attached to the product as well.Having said that, here is a question for you.Is it possible for you to specify a gas can used for this gas adapter? Which gas can did you use for the testing? Is there any regulation as such in the US?
INCの数は最初より少なくなりましたが、でもBプロジェクト以前よりかは依然として発生しています。1週間にINCが発生しない週はありません。D/S/Kのいずれかの3PLで必ずINCがサブミットされます。我々としてもなぜCIの問題がこんなに解決されず続いているのかを問いたい。これは、我々に報告があがってきたINC件数であり、我々にに報告があがらず3PLとITが直接行っているものもあるかと思います。3PLがINCを上げる際に必ずINTERCOを付けるように指示しています。
The INC volume has become fewer than the beginning, but it still is occurring more frequently than project Bz. Not a week goes by without INC incidents. An INC with either of these 3 PLs of D/S/K is submitted. We would like to know the reason why this CI issue haas been continuing still. This is the INC volume reported to us, but there must be other cases that are communicated between 3PL and IT directly, I guess. We never instruct them without attaching INTERCO upon 3PL's raising INC.
代金は19日に支払ったのですが、Paypalのステータスが審査中になっているようです。特に問題なく決済したのですが、このような場合、入金に数日かかる事もあるようなので、どうかキャンセルせずに、もう少し待って頂けますでしょうか。
The fee was paid on 19th, but the PayPal status has been in the screening process. It has been settled without an issue, but it could take a few days before the fund is deposited in a case as such, so your patience is appreciaated without cancellaation.
承知致しました。本来であればキャンセル料が発生致しますが、今回に限り特別に無料でのキャンセルでOKです。富士山は東京ではなく、東京から1時間30分~2時間ほど離れた場所にあります。またの機会の参加をお待ちしております。キャンセルの処理はこちらからしておきますので確認お願い致します。
Noted.Cancellation fee will be incurred in general, but for this special occasion I accept it at no charge.Mt. Fuji is not located in Tokyo but 1.5 to 2 hours away from Tokyo. Looking forward to your future participation.I will process the cancellation process, so please kindly confirm.
お世話になります。図面をお送りいただきまして、ありがとうございます。添付図面(code 310010)のみ、寸法の変更をお願いいたします。他は、大丈夫です。使用する、パーツ(サイドテーブルのキャスターやテレビボードのマグネットなど)につきましても、取り付け前に、写真をお送りいただけますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Thank you for sending the diagram.Please modify the diameter for the attached diagram (code 310010) only.Other than that everything else looks good.As for those parts to be in use (i.e. side table's caster and TV board magnet), would you please send me a picture prior to assembly?Thank you,
御社に日本までの発送をお願いしたいと考えています。オークションハウスへの支払いが完了しましたら再度お知らせします。
I would like you to ship it to Japan.Once the payment to the auction house is complete, I will get back to you again.
私は今のところ、27日の土曜日に用事がありますが、ほかの日は空いています。
So far, I have errands to take care of on Saturday 27th. My schedule is open to other dates.
TVの視聴環境も大きく変化してまいりました。スマートフォーンの普及からTVの視聴場所も多様ですCATVよりデジタル放送が普及した日本の視聴環境に合わせAを開発しました。家中どこでも受信が可能です日本仕様としてAとBを全て白色に統一デザイン性の高さから年間販売数1万個をこれるベストセラー商品です2019最新バージョンでは、大きさを55%に大幅縮小 最新ICチップ採用による受信ブースターの強化低損出ケーブルの採用でさらにコンパクトで性能の強化量販店への卸売販売もスタートしました
The environment to watch TV has changed dramatically.Due to the diffusion of smartphones, the varieties of venues for watching TV has become diversified.Along with the Japanese environment of watching TV where digital broadcasting from CATV has diffused, we have developed A. The reception is available from wherever at home. For the Japanese specification, A and B are entirely unified in white.The best seller item with over 10,000 pieces of annual sales for its high quality design.In the latest 2019 version, its size has been dramatically minimized by 55 %.Reinforcement of the reception booster with the latest IC chip.Reinforcement of the performance for its compact size by incorporating the low loss cable.The wholesale business to volume sellers has been launched, too.
お世話になります。①座面の生産の完了はいつごろになりますか?②先日お願いいたしました、カラーサンプルは完成しましたか?※今回、納品いただいた商品となりますが、オイル塗装の為、乾燥による反りが多く出ているため次回以降の発注の際は、PU塗装に切り替えを予定しております。また、比較的強度がある木材で、ベトナムで手に入りやすい、おすすめの木材がありましたら、教えていただけますか?
Thank you for your business with us.1. When do you think the seat production will be complete?2. Regarding the color sample I inquired previously, has it been complete?*Since the item which was delivered for this time caused a bent due to the dryness of the oil paint, we are planning to switch over to the PU coating.Also, please advise if there is any recommendable wood material which is easy to obtain in Vietnam with considerable strength?
複数落札を検討している商品があるのですが、クレジットカードを複数使って決済をしたいので、インボイスを分けることはできないのでしょうか??
There is an item for which I am intending to bid for a multiple quantity, and I was wondering if the invoice could be issued separately as I wish to settle the payment with a few different credit cards??
私たちはe-bikeの販売はまだしたことがありませんしかし我々は今まで数々の商品を小売してきた実績を持っていますあなたの商品も自身を持って売ることが出来ると自負しています私たちは日本にしっかりとしたオフィスを持っていますここにカスタマーサービスを設置することが可能ですネット通販での販売をしたとしてもメール・電話対応、返品交換の対応も可能です実際に商品を使ったからこそ心から販売をしたいと思っておりますe-bikeは日本でも人気が出てきており、法律の緩和の動きも活発になっています
We haven't sold e-bike before.However we have a proven history of retail business with a varieties of items.We boast that we can sell your items with confidence.We have a thorough office in Japan.We can establish the customer service function here.Even though we sell your items through the Internet mail order, we can accommodate handling requests for email inquiries, telephone requests, return and refund as well.We would like to conduct through sales which can be offered only with the user experience.As e-bike is getting popular in Japan, the movement for the legal mitigation has been active as well.