報酬金額会社はアドバイザーに対し、アドバイザリーサービスの対価として、月間の売上総利益の40%を翌月末日までに支払うものとする。商品仕入れに対するノウハウの提供アドバイザーは会社に対してどのような商品をどれぐらいの数量仕入れるのかアドバイスを行うものとする。
RewardsThe organization is to pay 40% of the monthly gross margin as a consideration for the advisory service by the end of the following month.Providing know-hows on stocking merchandises.The advisor is to provide appropriate advice to the organization as to which item to stock for how many quantities.
ご担当者様この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しましたのでご報告させて頂きます。追伸私からお願いがあります。今後は販売時のチェック工程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことをここに誓います。大変お手数ではございますがアマゾンへのクレームの撤回連絡をお願いできますでしょうか。どうかご協力をお願い致します。
To whom it may concern,With regard to our listing your item to Amazon without the sales approval of European Economic Area (EEA), please accept our deepest apologies for the inconvenience that has been caused.We have no excuse to make in this regard.Please be informed that the entire items of yours were removed from our listing.p.s.Please do me a favour.We swear that we will not list your items ever again by striving to increase the inspection process to avoid such recurrence.We are sorry to trouble you, but would you please withdraw your claim made to Amazon? Thank you so much for your kind understanding and cooperation in advance.
この度は落札頂きましてありがとうございます!今回は高価な商品になりますので、当方で再度チェックし発送します。梱包も商品にダメージを与えないように慎重にかつ厳重に行います!なので、発送に少々お時間を頂く場合がございます。ご了承ください!なお、商品に何かありましたらケースを上げる前にメッセージからご連絡頂ければ幸いです!落札者様に必ずご納得頂けるよう取引終了まで努めさせて頂きます!それでは、発送完了しましたら再度ご連絡致します。
Thank you for bidding our item successfully this time.Since it is a very valuable item, we will conduct thorough inspections prior to shipment.We sure will pack the item extra carefully lest it should cause any damage to the item.Hence therefore, it may take little longer than the regular shipment.Thank you for your kind understanding!Also, if you notice anything about the item upon receipt, we'd appreciate if you could notify prior to lifting the case.We will strive to attain your satisfaction till the end of the transaction.Upon completion of the shipment, we will get in touch with you again.
お返事ありがとうございます。それでは、Y113709294は返品させていただきますのでキャンセル処理でお願いします。追跡番号はあとで連絡します。返品したいので発送お願いします。丁寧に梱包して発送してもらえればと思います。発送後、追跡番号も教えてください。
Thank you for your reply.I am going to return #Y113709294, sokindly cancel the order.I will notify the tracking number later on.I would like to return the item, so please take care of the shipment.We appreciate your thorough packing upon shipment.Please let us know the tracking number after shipment.
お待たせしております。商品は本日出荷させていただきます。出荷いたしましたら、トラッキングナンバーと共にお知らせさせていただきます。
Thank you for your patience.Your item will be shipped for Japan today.After shipment, we will notify you with the tracking number.
#ani新作のTour Issue SLDRs460 Hot Headは入手可能でしょうか?リアルロフトは9.8度から10.5度のものが欲しいです。US仕様はシルバー色です。ノンホーゼルで、スリーブがついておらず、従来のようにシャフトをヘッドに差し込んで接着剤で差すタイプです。あと、MatrixのTP7HDeも欲しいのですが、入手可能でしょうか?TP7HDではなくて、新作のTP7HDeになります。ついでに、何か低ロフト(6~7度位)のドライバーヘッドがあれば教えてください。
#aniIs the new Tour Issue SLDRs460 Hot Head available for sale?We are looking for the real loft between 9.8 to 10.5 degrees.The colour is silver for US spec.It is non-hosel without sleeve, and to stick the shaft in the head and glue as usual.Could we also order for Matrix TP7HDe in addition to that?It has to be TP7HDe instead of TP7HD.Lastly, please let me know if you have the driver head for low loft (6 to 7 degrees).
#abitTour Issue Jet Speedについては日本でも販売が始まったばかりです。需要が分からないため、まだこちらも様子を見ていますので、欲しい時にまた連絡させていただきます。あと、別のメールで以下の在庫を確認させていただきましたが、こちらは入手可能でしょうか?入手ができれば早急に購入したいと思っています。#abit以下商品の入手は可能でしょうか?こちらはかなりマニアックな商品ですので入手が難しいと思いますが、メーカー様に聞いてみていただけると助かります。
#abitWe have barely started the sales of Tour Issue Jet Speed here in Japan.As we cannot foresee the demand trend, we will keep our eyes on it and will get back to you when wee need extra.On a separate note, in another email, we have requested the following inventory check. We were wondering if we could order some of them? If possible we need them ASAP.#abitWould it be possible to place an order for the below items?We assume the it would be hard to get since the item is quite maniac.It'd be great if you could confirm with the manufacturer.
開発者の皆様ZONASINHunterを購入させて頂いたユーザーです。英語が苦手でも感覚的に使えるツールで大変助かっています。amazon.com内で販売しているセラーの在庫状況を監視できるツールは開発していないかお伺いしたくメールしました。在庫監視する事で商品が日々どれだけ売れているか確認できる為です。日本ではamazon.co.jp内のみ監視できるサイトがあるのですがですが。日本国内以外のamazonのセラーを監視できるものがありません。お知りでしたら伺えると幸いです。
Dear Developers,I am a user who has purchased ZONASINHunter.I appreciate the tool because it is friendly with non-English speakers.I wanted to email you asking to see if you happen to develop a monitoring tool for seller inventory status within amazon.com.I am asking you this in order to check how many items are sold per day by monitoring the inventories.Over here in Japan, within amazon.co.jp, they have the monitoring website, however it is not available for other amazon sellers outside Japan.Appreciate your kind help.
製品Aについては、日本国内で互換品の販売が可能になったら仕入れの相談をさせていただきます。製品Bの価格は弊社の取引会社の価格に合わせて頂いたので、製品Cも現在の取引価格の1ℓ10$に合わせて頂ければ御社からの仕入れを再開させていただきます。500mlの製品BにはA capを付けてください。1ℓの製品CはB capでけっこうです。製品ラベルは「ABC」を「DEF」に変更していただけますか?製品Dのチップは永久チップですか?また、この製品のCISSシステムは開発されていますか?
Regarding A, we would like to discuss with you about the purchase once its compatible sales becomes available in japan.Since the price for B was adjusted along with that of your partner company, we would like to restart the purchase from you if C could also be adjusted for its price as $10 per littre as a current quote.As for B in 500ml, please attach cap A.B cap is fine with C in 1L.Would you please replace the label "ABC" with "DEF"?Is D's chip an auto reset chip? Also, has the CISS system for this product been developped?
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございませんが商品は発送しております。商品が届きましたら返品対応の方をお願いします。メッセージありがとうございます。オレンジ アンプは削除させて頂きました。間違って出品してしまい申し訳ございませんでした。
Thank you for your message.We are sorry to inform you, but your item has been shipped.Kindly return the item upon receipt.Thank you for your message.This is to let you know the deletion of the orange amplifier.Kindly accept our apologies for the wrong listing.
★よみがなみぞろぎ せらん★身長157cm★生年月日1997/4/22★出身東京都★ニックネームせらん★血液型A型★趣味動物とふれあうこと★特技セルフヘアメイク★好きなアーティスト・タレントレディー・ガガさん
★NameSeron Mizorogi★Height157cm★DOB04/22/1997★HometownTokyo★NicknameSeran★Blood typeA★HobbyMake friends with animals★Special talentSelf hair make★Favourite talentLady GaGa★Favourite artist/talent
★よみがなせきね ゆうな★身長152cm★生年月日1994/9/28★出身埼玉県★ニックネームゆ~にゃん、ゆうな★血液型B型★趣味カラオケ、ショッピング 、映画鑑賞、絶対音感★特技ピアノ・バランスボール★好きなタレント少女時代さん★好きなアーティスト・タレント清水翔太さん
★NameYuuna Sekine★Height152cm★DOB09/28/1994★HometownSaitama★NicknameYu-nyan, Yuuna★Blood typeB★HobbyKaraoke, shopping, movies, absolute hearing★Special talentPiano, balance ball★Favourite talentGirls' Generation★Favourite artist/talentShota Shimizu
★よみがなすずき まりや★身長158cm★生年月日1999/9/26★出身東京都★ニックネームまりゃ★血液型O型★趣味カラオケ、運動★特技ドナルドダッグのモノマネ★好きなタレント浜崎あゆみさん★好きなアーティスト・タレントマイケルジャクソンさん、AAAさん
★NameMariya Suzuki★Height158cm★DOB09/26/1999★HometownTokyo★NicknameMarya★Blood typeO★HobbyKaraoke, exercise,★Special talentCopying Donald Duck★Favourite talentAyumi Hamasaki★Favourite artist/talentMichael Jackson, AAA
メッセージありがとうございます。追跡番号が機能しない理由としては反映がまだされていないか郵便番号の方で問題がある可能性があります。こちらで調べさせてもらいます。メッセージありがとうございます。こちらの商品は単一の商品となります。1個での販売になっております。
Thank you for your message.The reason for the unavailable tracking function could be either because of the tracking number not being reflected, or the issue at the end of the post office. Please give us a moment and we will conduct an investigation.Thank you for your message.This item is available for an individual sale only.We sell it per piece.
※再送※新規お取引き開始の依頼について始めまして。この度は、御社と新規に販売代理店としてお取引きをさせていただきたく、ご連絡させていただいた次第です。弊社"株式会社○○"は貿易事業売全般に関わる日本の会社です。(弊社は△△△にも住所を保有しております。)その中でも現在、海外ブランドを中心とした日本での小売り販売、卸売販売が業績を伸ばしてきております。世界各国のメーカーと販売代理店契約を結び、販売をしていく中で、御社のような製品に対する需要が年々高まってきております。
*Resend* Request for the start of the new business transactionHope this message finds you well.We wanted to reach you for seeking for the opportunity for doing the business with you hopefully as your new sales agency.We, ○○, is a Japanese company specializing general trading business (We also own our office in △△△ as well).Amongst of all the business we deal with, the Japanese retail sales and wholesale business focusing on the overseas brands have been growing at the moment.While making business contracts with the global manufacturers as a sales agency, the demand for those products like yours has been increasing each year.
特に、□□□は大変人気です。販売代理店契約書とともに、御社製品の卸価格やお取引条件に関する情報をお送りくださいますようお願い致します。弊社の主な販売先ですが、全国各地の小売店への卸から、楽天市場、アマゾン等のEC分野まで幅広く行っております。また、弊社の強みでもあります国際貿易を駆使し、ヨーロッパ、アジアを中心に、世界各国への販売が可能です。私達はあなたの会社の利益に貢献することをお約束致します。取り扱いメーカー一覧販売代理店契約の申し込みについて
In particular, □□□ is very popular.If it is of your interest, would you please send us necessary information regarding your wholesale prices and terms of condition along with the sales agency contract?As for our major sales distribution channel, we have a wide variety ranging from the wholesales to the individual retail stores across the country to EC sites such as Rakuten, Amazon and the like.Also, by making the most of our strengths in international trading, you could possibly expand your sales opportunities mainly in Europ and Asia.We promise to contribute to your company's profits.List of manufacturers we deal with:How to apply for the sales agency contract
この度はこちらのミスであなたに残念な思いをさせてしまい大変申し訳ありませんでしたあなたの怒りと不安はごもっともです我々はすぐに購入金額の全額を返金させて頂きますまたもし荷物が到着した場合はそのまま(無料で)受け取って頂いて構いません税関でのストップは我々のコントロール外の問題ですしかし今回のケースでは我々があなたへ追跡番号を伝え間違うというミスがありあなたに迷惑を掛けしました我々はこの問題を重く受け止めています以上の事から我々の最大限の謝罪を受け取って頂けましたら幸いです
Please accept our deepest apologies for having made you gone through this very disappointing experience. I utterly concur with your disatisfaction and anxiety.Please know we will issue the full refund to you immediately.You may keep the item if it happened to be delievered to your door for free of charge.The way items get stuck at the customs is an issue which is beyond our control.Nevertheless, we cannot deny the fact that the way the whole situation this time has caused you such trouble was merely due to our wrong tracking number information we had notified you.We take this issue very seriously.We sincerely hope that you will accept our deepest apologies with the above countermeasures we have taken.
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。返金については対応させて頂きました。下記返金完了写真です。メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございませんでした。1815の商品を届けてしまいました。1830の商品を改めて送りましょうか?それか今回送ってしまった商品を返品した後に返金致しますか?お客様が負担した送料は負担いたします。
Thank you for your message.We are very sorry for the inconvenience caused.Please know the refund for your item has been completed.Kindly find the below picture as a proof of the refund completion.Thank you for your message.We are very sorry for the inconvenience caused.We have shipped item #1815 by mistake.May we re-ship with the item #1830 to you?Or would you wish to receive the refund after your return of the item we have shipped this time?The shipping fee of course will be refunded to you from our end.
世紀を超える街のシンボルも一度、消滅の危機に晒されたことがあります。第2次世界大戦の最中です。周辺都市の空襲の報を耳にした市民は、城を守りたいという一心から姫路城を黒い布で覆い隠しました。ところが、一発の爆弾が天守の窓をすり抜けてしまったのです。絶体絶命のピンチ――しかし人々の熱い思いが届いたのか、爆弾は炸裂しませんでした。戦後は、焼野原に聳える姫路城の姿が復興を目指す市民の心のバネとなり、いつしか平和の象徴となりました。
This epoc-making symbol of the city has once been exposed to the danger of its extinction. It was in the middle of the second world war.The citizens who heard the air-raid alarm of the neighbour city has tried to cover the Himeji castle with a black cloth in order to protect it. However, one bomb went through the window of the donjon. It was a terrible pinch- but luckily the bomb did not explode as if the people's entreaty has reached to save it.After the war, the Himeji castle towered high has leveraged those citizen's spirits for recontruction, and it has become the peace symbol before they even realized it.
下記手順を記載します。1.まず、配達業者に壊れていたと連絡してください。(※お手数ですが、連絡して頂かないと先に話が進みません。)レポートを作成します。内容に関しましては詳細を聞かれると思いますが専門家ではないので、大体の状況と壊れているという事をしっかりお伝えください。(それがないとこちらは動けません。)2.レポートがこちらの配達業者に提出されます。私が初めて検証依頼が出せます。そして、こちらで状況を検証します。3.確認が取れ次第、商品代、発送料、返送料のご返金を致します。
Here is the procedure:1. First of all, please notify the delivery company with the damage of your item (*Sorry for the trouble, but you cannot move forward without this step). Write an incident report. They might ask you for the detailed explanation about what is stated in the report, but please be sure to explain the overview and the consequence of the incident with the item being damaged, though you are not a pro to make a proper judgment (we cannot do anything without it).2. Your report will be submitted to our delivery company. This is where we will be able to submit a request for verification as our first action. Accordingly the incident will be verified at our end.3. Upon confirmation, we will arrange a refund for the item price, shipping fee, and return shipment fee.