Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑を お掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。 誠に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takashinozによる依頼 2014/06/24 09:42:01 閲覧 1430回
残り時間: 終了

ご担当者様
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑を
お掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しましたのでご報告させて頂きます。
追伸
私からお願いがあります。
今後は販売時のチェック工程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことをここに誓います。
大変お手数ではございますがアマゾンへのクレームの撤回連絡をお願いできますでしょうか。
どうかご協力をお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 09:50:56に投稿されました
To whom it may concern,
With regard to our listing your item to Amazon without the sales approval of European Economic Area (EEA), please accept our deepest apologies for the inconvenience that has been caused.
We have no excuse to make in this regard.
Please be informed that the entire items of yours were removed from our listing.

p.s.
Please do me a favour.
We swear that we will not list your items ever again by striving to increase the inspection process to avoid such recurrence.
We are sorry to trouble you, but would you please withdraw your claim made to Amazon?
Thank you so much for your kind understanding and cooperation in advance.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 09:50:13に投稿されました
To whom it may concern

We apologize our mistake of listing the item to Amazon which is does is not allowed to sell in EEA, and causing inconvenience.
We sincerely apologize. I would also like to let you know that I have deleted all items from you.

PS.
I have one request to make.
As I promise that I would not list your product for sale by strengthening our check to avoid the same occurrence in the future, could you kindly withdraw your claim to Amazon?
Thank you very much for your understanding
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 09:53:15に投稿されました
Dear staff in charge

We would like to extend our deepest apology for the trouble we have caused because of listing to Amazon the item without selling approval within European Economic Area (EEA).
We are really sorry about it.
We would like to inform you that we have already removed all listings concerned,

PS,
I would like to ask your favor.
We commit that we will not list any items of your company from now on by putting our efforts to prevent the recurrence of same incident while adding the checking processes.
We are truly sorry for taking up your time, but we were wondering if you could contact with Amazon and inform them that the complaint has been lifted.
We truly appreciate for your cooperation on this matter.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

Amazon欧州で販売活動をしていますが、商標権が無い商品を出品してしまい。、権利者からクレームをもらってしまいました。そのお詫びのメールになります。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。