[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 問い合わせありがとう 二つとも落札出来た場合は、同梱して送る事は可能です。 その場合掛かる送料等は、j-grabのシステム上個別に掛かってし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん gelito_111379 さん monico さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ksgroupによる依頼 2014/12/21 00:56:23 閲覧 854回
残り時間: 終了

こんにちは
問い合わせありがとう

二つとも落札出来た場合は、同梱して送る事は可能です。
その場合掛かる送料等は、j-grabのシステム上個別に掛かってしまいます。

同梱する場合、あとから送料等を修正できるかサポートに確認依頼をしました。
変更出来るようであれば連絡します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 01:06:28に投稿されました
Greetings,
Thank you for your inquiry.

Upon having managed to bid both of them, it is possible to ship them together in one package.
In that case, the shipping fees and the like that may cost will be charged to each item due to the nature of the j-grab system.

I have placed a request to the support team to see if the shipping fee can be modified as a latter event in the case of packaging them together.
I will get back to you if that is possible.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 01:03:15に投稿されました
Greetings. How do you do?
Thank you for your inquiry.

If you were able to successfully bid on both items, it is possible for us to bundle it together when sending it to you.
In that case, the shipping cost will be handled individually by the j-grab system.

We have made a confirmation request with the support team if it will be possible to revise the shipping cost afterwards in the event of a bundled shipping.
We will contact you once again if the revision would be possible.
monico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 01:08:40に投稿されました
Hi,
Thank you for your email.
If you won both bids, I can pack them together and ship them.
In that case, the postage carriage will be on each according to j-grab system.

I checked with the support staff if I could change the fee if we pack both items together.
If I could change the fee, I will soon inform you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。