私は、あなたが発送時に使用したビニール袋でアイテムを包んだ。そして、テープで固定し、アイテムがむき出しにならないように保護した。あなたに届いた時、アイテムはビニール袋で包まれておらず、むき出しの状態でしたか?もしそうなら、それは税関で検査のためビニール袋の梱包を破いたのでしょう。その他、私はair cushionでアイテムを保護して梱包した。もし、アイテムに破損があるなら、それは輸送中の事故です。当然、保険で解決すべき問題です。あなたは地元の郵便局へ保険の申請をすべきです。
I have wrapped the item with the plastic bag that you originally used at the time of shipment. I have then fixed with a tape to protect lest the item should not be exposed. Was the item exposed without wrapped in the plastic bag when you received it? If so, I would imagine it was broken during the customs inspection. I even wrapped it with the air cusion for protection, too.If the item is broken, it must be an accident on passage. And it of course should be settled with the insurance. You sould go to the local post office and claim for the insurance.
ご連絡ありがとうございます。それでは商品を15%割引きしてください。商品と数量を間違えないように発送してください。よろしく。
Thank you for the contact.Well then, please give me 15% discount for the merchandise.Please be sure to send the correct item with the correct quantity upon shipment.Rgds,
こんにちわこの度はご迷惑をお掛けし申し訳ありません商品は8月12日に発送されていますが、今回は提供価格を抑えるため追跡無しの発送となっており発送状況の確認ができませんそのため一点お願いがあるのですがこういった場合、お近くの郵便局に保管されていることがありますお手数ですが一度最寄りの郵便局に商品が届いていないか確認をして頂けないでしょうか万が一届いていない場合は速やかに返金対応致しますのでご安心くださいお取引の最後までしっかりとご対応致しますすみませんが宜しくお願い致します
Greetings,We are very sorry for the inconvenience caused this time. Your item was shipped on August 12, however since a tracking number was not attached to it for the purpose of cost reduction, we are not able to confirm the shipping status.For this reason, we would like to as you a favour. In such cases, the shipped item tends to be safekept at your local post office.We apologize to bother you, but would you please confirm with your local post office to see if the item has already arrived there or not?Please rest assured that we will issue you a refund immediately in case it has not been delivered there.We will fully take care of your transaction till the end.We are sorry, but your kind cooperation would be appreciated.
修理のお見積りを作成するのに時間がかかりますがお待ちいただけますでしょうか?ただお見積りは確実に100ドルは超えます。基本整備のみでも100ドル以上はしますので。もともと260ドルで購入したものですのでお安く100ドルとお伝えしたのですが?見積もりなしで100ドルご返金をいただくことはできませんでしょうか?よろしくお願いいたいします。お久しぶりです。以前MCINTOSHのガラスパネルを購入させていただいた**です。またガラスパネルを購入したいのですがよろしいでしょうか?
Would you please give us a moment to create the repair quote as it will take some time?However, the estimated amount will exceed $100 for sure.Even the basic maintenance alone will cost over the amount.It was originally purchased for $260, so I gave you the amount $100 to be on the cheap side.Would it be possible for you to refund $100 without quote?Thank you for your kind understanding in advance.Long time no see.This is **, and I purchased the glass panel of MCINTOSH in the past.I would like to order it again. Would it be okay with you?
こんにちわいつもサポートありがとうございますバイヤーの支払について教えてくださいここのところのオーダーが、・売り手保護・トラッキング指定が、連続してオーダーされていますこの状況は今までと違うのですが私のアカウントに何か変化があったのでしょうかそれとも気にせずにこれからもビジネスを継続すればよいでしょうか以上の事にご対応頂けると助かります私はこれからもebayを通じて世界の方に日本の商品を届けたいと思っていますいつもありがとうございます
Hello,Thank you for your continued support.Please explain to me about the buyer's payment. Lately we receive following orders consecutively:- Buyer's protection- Tracking number serviceThe situation is a new trend different from the past, and I was wondering if any changes were made to my account.Or, should I just keep continuing our business without worry?I'd appreciate your advice on the above concern.I would like to further continue providing Japanese items to the world through eBay.Thank you for your continuing support.
お尋ねの件。1か月か1か月半、最悪でも2か月はかけたくないのが私の本音です。今は、業者からの提案を待っている段階ですので、スケジュールに関してはまだ何とも言えません。なるべく急ぐように業者に催促はします。進捗はお知らせするようにします。ちなみにメールに書いてあった”topper ”と”s'th”って何ですか?
This is a reply to your inquiry.1 to 1 1/2 months, or no more than 2 months would be my honest opinion.For now, I am awaiting the business partner's proposal, so I cannot speak about the schedule for sure as of yet.I will urge them to get it done quickly.I will keep you posted with the progress.By the way, what are "topper" and "s'th" supposed to mean?
温かいメッセージをありがとうございました。初めての母子分離ですので、親子共々不安でいっぱいです。でも、娘は「学校は楽しい」と言っているので、もうすぐ慣れてくれるとは思っています。ご迷惑をお掛けすることもあろうかとは存じますが、どうぞ宜しくお願いいたします。ハロウィンパーティーは私たち夫婦も参加させていただこうと思っています。皆様とお会いできますことを、楽しみにしております。
Thank you for your heartwarming message. Since it will be our first time mother‐infant separation, we are both anxious. But my daughter tells me "School is fun", so I guess things will come along before long. We appreciate your kind support though we might bother you. My husband and I are planning to join the Halloween party. We look forward to seeing all of you.
私はpaypalのアメリカ住所を持っているので代金のお支払いはできます。支払い後に、発送先を連絡しますので、発送先をアメリカではなく日本に変更することはできますか?
Because I have a PayPal account with a registered address in the US, I can make a payment.After payment, I will let you know the ship-to address, so could you please change the ship-to address from US to Japan?
私は、あなたが伝えてきた番号に電話をしました。しかし、(A)には私の名前での販売履歴はないので、インボイスは発行できないと言われましたインボイスは御社が発行する以外、他に方法はありません(B)より発行できるはずなのに、なぜ対応してくれないのですか?あなたの連絡先も教えていただけないので、私にはどうすることもできません。発行していただけない場合、(B)の決済を凍結させていただきます。返送先もわからないですので、連絡をいただけない場合返品もできませんので、承知しておいて下さい。
I have called the phone number you gave me.However, I was advised that they cannot issue me an invoice as (A) deos not have my name in the sales record.There is no other way but asking you to issue the invoice for me.(B) should be able to issue it, but why they don't take care of this?SInce you don't tell me your contact information, there is nothing I can do.If you don't issue an invoice for me, I will freeze the payment of (B).Please be aware, due to the unknown return address, I will not be able to return the item without your reply.
関税やアメリカの税金を私どものPayPalの請求金額に含めることはできません。ギター本体$A+送料$B=合計$C上記が我々のご請求金額です。アメリカの関税については私共ではコントロールできません。先にメールしたように、商品がアメリカに届いた時にかかる場合と、お客様によってはかからない場合があるようです。これについては私共では分かりませんので、予めご了承ください。カリフォルニアの関税が長い休暇を取る事を願っています!
We are not able to include the tariff or tax arises in US with our PayPal invoice amount.Guital itself $A + Shipment $B= Total $CThe above total is the amount we are chaging this time.There is nothing we can control over the US tariff.As per explained in the previous mail, the tariff may/may not be charged to a customer when an item is shipped to the US.Please be aware that this is something we cannot figure out.We hope that the Californian customs will take a long leave!
A.追跡番号で調べたところ、9/19に通関手続き中になっております。日本の郵便局に問い合わせたところ、すでに韓国に到着している荷物は韓国ソウルの郵便局に問い合わせてほしいとのことでした。お手数ですが、あなたの方で郵便局に問い合わせていただけますか?B.9/20に商品は無事届いたようですね。C.動作をチェックするために開封しましたが新品の非常に綺麗な状態のお品です。もちろん動作にも問題ありませんでした。単4乾電池が二つ必要な商品です。(電池はお客様でご用意ください)
A. Following the tracking number, your item is found out to be going through the customs as of 9/19. As we confirmed with Japan post, they advised to inquire Korea Post for shipments that have already arrived in Korea. We are sorry to bother you, but would you please contact them?B. It appears that the item has arrived without any issues.C. We opened the package in order to validate, however the item itself is brand new and in a very nice condition. Of course it passed the validation test with no problem. It requires two AAA batteries (please get them at your end).
初期導入費用は、本体一括払いと事務手数料とで6万円超。これに水没、落下以外の突然の故障を保証する2年保証のAppleCare Protection Plan for iPhoneの7800円が必要。固定費は月額3800円弱~です。iPhoneの全機能を活用しようとすれば、3Gパケットをまったく使わないというわけにはいきませんので、使う以上はパケット上限まで使うとして計上せざるを得ません。
The intitial introduction cost is over JPY 60,000 including the main machine paid all at once including the handling charge. Additional JPY7,800 yen is required for AppleCare Protection Plan for iPhone with a 2-year warranty that covers a sudden defect except for submergence or fall. The fixed monthly fee is JPY 3,800yen and over. You cannot use it without 3G packet communication if you wish to make the most of the entire iPhone functions. So you have no choice but using the packet to its upper limit and include the expense counted as a part of the monthly fixed cost.
MobileMeについて、私は、.Macの無料サービスが始まった時に登録した初期からのアカウントをもつユーザで、妻ともに毎年9800円をそれぞれを支払っています。もし、入っていない人はこれも追加の固定費になります。 そして何よりも、iPhoneは、iTunesが起動する母艦のパソコンが必須であるということ。Wi-FiやMailの設定等については、パソコンのヘビーユーザ相当の知識、スキルが必要かも?という難所もあります。
Regarding MobileMe, I am an account holder since the initial stage of the free .Mac service was started. Each year, my wife and I pay JPY9,800 yen each for it. If you don't have it, this should be included as an additional fixed fee as well.More than anything else, iPhone requires the mother PC that allows you to run iTunes. As far as Wi-Fi and Mail settings, it also involves some difficulties to require you a good amount of knowledge that corresponds to that of a heavy PC user.
・管理DB貼り付けタブにGDのオーダー番号を全てコピーして貼り付ける。・無在庫抽出タブにてフィルタ。購入有無が#N/Aで日付精査に日付が入っているもののみ選択。(これが新規注文分)・新規注文分を日付精査よりPhoneナンバー(Q列)まで選択。GDに貼り付ける・GDのB列の式を下まで引っ張ってダブりをチェック。2が連続して入っているものは同梱なので問題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
- Copy the entire GD order numbers and paste on the management DB paste tab.- Filter by using the no inventory extract tab. Select only those with #N/A in the purchase status and date in the date inspected (this is the portion of a new order).- Select the new order portion between the range of the date inspected and Phone number (Column Q). Paste them on GD.- Drag the formula in column B of GD all way down and check the duplication. If the value 2 is repeated consecutively it is not a problem as they are packaged together. If the value 2 is entered at intervals, pay attention as another order may be mentioned again.
Amazon空売り オーダー情報 更新方法・Select Daysは7日間程度。昨日やったばかりとかなら2日間でもOK2~3分経過してオーダーレポートが出力できたらDownloadする。・ダウンロードしたファイルはDropbox内フォルダ「オーダーレポート」に格納。日付をファイル名にして保存。・ファイルをCtrl+aで全選択してコピー。
Amazon short selling Order information Updating method- Select days is good for 7 days or so. If you have just yesterday or so, it would be okay for 2 days.Once the order report is output after a few minutes, Download it.- Save the downloaded file in the folder titled "Order Report" in Dropbox. Set the date as the file name and save it.- Select all files with Ctrl+a and copy.
10月の初旬あたりに、またレッスンをお願いしたいのですが大丈夫でしょうか?もし良ければ、都合の良い日時と場所を教えてください私は英語はある程度読めて書けますが、話すことと聞くことについては初心者です。いま話すことの勉強中ですので、ある程度話せるようになったらボイスチャットしたいですね私もあなたと同じように友達が持っている〜で、友達より多く遊んでましたね。さすがに怒られました(笑)ゲームはやはりRPG系が好きですね。最新のはやってないですけど、〜は1日中やってたときもありました
I would like to take your lesson at the begining of October, would that be okay with you?If it works, please let me know your available schedule and venue.I can read and write English to a certain degree, but when it comes to speaking I am a beginner.I am currently working on speaking, so I would like to have a voice chat with you when I reached to a certain level.Just like you do, I used to play with my friend's 〜. I played more frequently than my friend did and I got yelled in the end, lol.After all, if I were to play a game, I prefer RPGs. Haven't had a chance to play the latest kind, but there were times I used to spend a whole day playing 〜.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません申し訳ありません参考までに公表サイズはフリーサイズですので、成人なら問題ないと思いますこちらは当ショップでも人気の商品の一つですまた同じように側面と後方写真の件も開封できないため撮影することができません他のショップさんを紹介できればと思い探してみましたが見当たりませんでしたこの度はお役にたてずに申し訳ありませんまた宜しければ私のショップをご利用下されば嬉しく思います
Greetings,Thank you for your inquiry.This item cannot be opened as it is kept in the condition how it was packed at the time of manufacturer's shipment.We are sorry for the inconvenience.Just for your information, the official size of the product is free size, so it should not be a problem if an adult wears it.This item is also one of the most popular items sold at our store.We also apologize that we cannot take the photos of the item from the side and rear angles.We have attempted to find other shops that we could introduce to you, but we failed to do so.Please accept our apologies for not being able to be of your help.It would be our pleasure to serve you again when you shop with us
【ツアー日程】11/10(月)仙台 Rensa 19:00開演11/15(土)福岡 DRUM LOGOS19:00開演11/26(水)名古屋 クラブクアトロ19:00開演11/27(木)大阪 BIGCAT19:00開演12/4(木)東京 赤坂BLITZ19:00開演その他詳細はこちら↓http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
[Tour Itinerary]11/10 (Mon)Sendai Rensa Show starts at 19:0011/15 (Sat)Fukuoka DRUM LOGOSShow starts at 19:0011/26 (Wed)Nagoya Club QuattroShow starts at 19:0011/27 (Thu)Osaka BIGCATShow starts at 19:0012/4 (Thu)Tokyo Akasaka BLITZShow starts at 19:00Click here for other informaion ↓http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
9/20(土)15:00~ 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」アメブロ先行開始!9/20(土)15:00~9/28(日)23:59「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」アメブロ先行を開始します!「URATA NAOYA」オフィシャルブログにて受付URLを公開☆http://ameblo.jp/naoyaurata/
9/20 (Sat) 15:00- "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" Advanced tickets are now on sale at Ameblo!9/20 (Sat) 15:00- 9/28 (Sun) 23:59"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"Advanced tickets are now on sale at Ameblo!Check "URATA NAOYA" official blog for the reception URL☆http://ameblo.jp/naoyaurata/
10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定!■AAA 與真司郎トークショー京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭 【日程】10月26日(日)【会場】京都華頂大学・華頂短期大学 学内大講堂 (京都市東山区林下町3-456)【開場/開演】11:00/12:00【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)
10/26 (Sun) AAA Shinjiro Atae will be showing at "Kyoto Kacho University/ Kacho Junior College, Kacho Festival"!■ AAA Shinjiro Atae Talk ShowKyoto Kacho University/ Kacho Junior College, Kacho Festival[Date] October 26 (SUN)[Venue] Kyoto Kacho University/ Kacho Junior College, Campus Auditorium (3-456 Hayashi shta-cho, Hiyashiyama-ku, Kyoto City)[Open venue/ Starting Time] 1100:/ 12:00[Price] General ticket JPY1,000 (tax inclusive/ assigned seat)