Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度はご迷惑をお掛けし申し訳ありません 商品は8月12日に発送されていますが、 今回は提供価格を抑えるため追跡無しの発送となっており 発送状...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん big_baby_duck さん ozsamurai_69 さん micken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/28 12:42:51 閲覧 1670回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度はご迷惑をお掛けし申し訳ありません
商品は8月12日に発送されていますが、
今回は提供価格を抑えるため追跡無しの発送となっており
発送状況の確認ができません
そのため一点お願いがあるのですがこういった場合、
お近くの郵便局に保管されていることがあります
お手数ですが一度最寄りの郵便局に
商品が届いていないか確認をして頂けないでしょうか
万が一届いていない場合は速やかに
返金対応致しますのでご安心ください
お取引の最後までしっかりとご対応致します
すみませんが宜しくお願い致します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/28 12:51:00に投稿されました
Greetings,
We are very sorry for the inconvenience caused this time.
Your item was shipped on August 12, however since a tracking number was not attached to it for the purpose of cost reduction, we are not able to confirm the shipping status.
For this reason, we would like to as you a favour. In such cases, the shipped item tends to be safekept at your local post office.
We apologize to bother you, but would you please confirm with your local post office to see if the item has already arrived there or not?
Please rest assured that we will issue you a refund immediately in case it has not been delivered there.
We will fully take care of your transaction till the end.
We are sorry, but your kind cooperation would be appreciated.
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/09/28 16:09:20に投稿されました
Hello,

We're sorry about the inconvenience we've caused you on this occasion.
The item was shipped on August 12th, but a tracking number wasn't assigned to it this time so that we could keep the offered price down, and because of that, we can not check the shipping status.
Therefore, we'd like to ask you one thing.
It may happen in this kind of case that an ordered product is safely kept at the nearby post office.
We apologize for the trouble, but would you please check once if the item hasn't been delivered to the nearest post office?
If it hasn't arrived there by any chance, we will make a refund of it immediately, so no worries, please.
We will support you well until we finish the business deal.
We're really sorry, but we appreciate your cooperation.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/28 12:50:41に投稿されました
Hello.
I am very sorry to have caused you trouble over this.
The items have been shipped on the 12th Aug.
In order to reduce the shipping costs this time it was shipped without a tracking number
I can not check its status.
As this is the case, can I ask you to go to your local post office
and check if the item is being held there please.
Again sorry for the trouble but can I ask you to check this for me please?
Please be assured I will issue a quick refund if the items are not there.
I will follow through with you till the completion of the transaction.
Again my apologies. Thank you.
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/28 13:18:04に投稿されました
Dear, sorry so much for your trouble made from us.
Your buying products have send at Augast 12th,
although this deliverly is not used tracking service.
Becouse of saving the cost.

If the products don't still arrive at your home,
Please check at your nearest post office whether it arrived at there.
In this case, the products can be kept staying at there.

If it have not arrived at there, we will pay back to you at moment.
You don't need to be care about it.

we will correspond this trade surely with faithful up to finish.

Sorry, but please take it.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

ebay 取引で使用します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。