ムラトミの主なダンスを始めたストーリー2000年、ムラトミは普通の高校に通っていた!!!今思い出しても不思議だが僕はブレイクダンスに出会う夜はなぜか無性に寝れなくてね、スマッシュブラザーズを徹夜でプレイしていたんだよ。だから寝不足で机に座るなり速攻で今日の午前中での授業をすべて寝て過ごそうという苦渋の選択をしなくてはいけない状態に立たされていた。だがしかし、、、ウトウトしている僕の前に1人の男の子が立っていた。
Muratomi's Story: How he ended up start dancingBack in 2000, Muratomi used to go to an ordinary high school!!!It's even strange if I look back now, but the night before I encountered break dance I was insomnia for no reason, and I played Smash Brothers all night long.So as soon as I seated at my desk in the class room, I was in a situation with no choice but being passed out the entire morning classes.But however... as I was dozing off, there was a boy standing right in front of me.
アルミの箱にヘコミ等の不良が多数ありましたので70個送ってください。原因は、段ボールが薄い為だと思います。頑丈な厚い段ボールを使って頂けますかですが、00の紙箱を早く製作して下さいオプションの詳細分りましたアルミでiphone同色のゴールドのオプションはありますかなければ、作るといくら費用が掛かりますか。米国で店頭販売されている所が有れば教えて下さい。マスコミなどの掲載が有りましたらその資料も欲しいです。12月1日より1週間出張の為、連絡が遅くなる事が有りますがご了承ください
As I found many defects with dents on the aluminum boxes, please send me 70 pieces.I assume the cause of the damage was due to the thickness of the cardboard box. So would you please use the strong and thick ones?However, please create the paper box for 00 as soon as possible.I understand the details of the option.Do you have the gold option in aluminum for the same colour of iPhone?If not, how much would it cost to make one?I also would like to know if there are any shops that do over‐the‐counter sales in US.Please send me the media related articles if any.I will be out of the office on business for a week starting from December 1st. Please be aware that my response may delay.
御存知の通り、米ドルと円の為替レートが急激に変化しており、私達が取引を開始してから10%以上円安になっています。取引価格の見直しをして頂くことはできますか?商品AAは今の為替レートですと、利益がほぼゼロです。どうか価格の見直しをお願いします。
As you know the exchange rate between US$ and JPY have been drastically flactuating, the yen rate has been weaker by 10% since the start of our transaction. Would you please revise the transaction value?Under the current exchange rate, item AA generates almost no profit.Please revise the price for it.
返信ありがとうございます。以前購入し、支払いも済んだ物がまたオークションで出品されていたので心配になり、連絡しました。先日、日本へのコンテナ入荷がありましたが、以前購入した品は積載されていませんでした。以前購入した分は、指定の配送先へ送り届けていますか?とても心配しているので確認して、早めに私に知らせて下さい。
I appreciate your response.I am contacting you because I was concerned about the item I have bought and paid in the past is listed at the auction again.The other day, a container arrived to Japan, but the item I purchased previously was not included.Where have you shipped that item to the designated shipping destination?I am very worried, so please confirm and let me know at the earlier opportunity.
私がお願いしたいのはネガティブ評価を変更していただくことです。本来は修理させていただきたいのですが、ご返送していただかなくてはいけないので、手間と費用がかかるのでそれは必要ありません。カメラが故障したことのお詫びと、カメラの修理代として、一部ご返金させていただきたい。レンズは使えるとのことですので全額ではありませんが300USDをご返金し、そのかわりポジティブに変更いただけませんでしょうか?
What I would like you to do is to modify your negative rating.Usually, I would offer to repair, but since the item needs to be returned to me. But consiering the effort and cost, it is not necessary.I would like to offer you a partial refund to express my apologies for the defected camera as well as the repair fee for the camera.As the lens is fine to use, though it is not a full amount, I would like to repay you US$ 300. So in exchange, would you please revise your rating to a positive one?
わずらわしい要望かもしれませんが前向きに検討してもらえると助かります。あとデモサイトにTwitterアカウントでログインできません。一応報告です。--購入を検討しています。投稿したブログのページに関連した投稿を表示することはできませんか?(ポートフォリオのページのように)。サポートフォーラムも調べたのですが関連する内容が見つかりませんでした。購入後、自分でカスタマイズできるか不安です。他のプラグインを使うべきなのでしょうか?
This might be a nuisance request to you, but your positive investigation is appreciated.Just FYI, but I cannot login the demo site with the Twitter account.--I am considering for a purchase. Would it be possible to display the posts related to the submitted blog page (such as the portfolio page). I did check the support forum, but I couldn't find the related contents. I am anxious to see if I could customize it by myself after purchase. Should I use other plug-ins?
カメラを返送していただく必要はありません。こちらのチェックミスでご迷惑をおかけしたので、300USDをご返金させていただきます。壊れていたカメラ代の返金とお詫びです。返金をご確認いただいたら、お手数ですが、評価をポジティブに変更することだけお願いできませんか?ご返信よろしくお願いいたします。
You needn't return the camera. Since the inconvenience was caused to you due to our confirmation error, we insist to issue you a $300 refund. Please accept it as a refund to the defected camera as well as the sign of my apologies.Once you confirm the refund, I am sorry to trouble you, but may I please ask you one favour to modify your rating to a positive one? Thank you so much and I await your response.
こんにちは。出荷ができない4つの品物はどのようにしたら出荷が可能になりますか。よろしくお願いします。○○様こんにちは。その後、商品1と商品2はどうなりましたか?商品1は36個購入、商品2は詳細を教えていただけるでしょうか?よろしくお願いします。
For those unshippable items, how could I make it possible to ship?Thank you.Dear ○○,Greetings.What are the status of item 1 and item 2?I purchased 36 pieces for item 1. Could you give me the details of item 2?Thank you.
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
Please accept my sincere apologies for the inconvenience to you for having listed your goods on Amazon without the sales approval of European Economic Area (EEA).I am so sorry about this.Please be informed that I have already deleted the entire goods of yours from the list.I shall strive to increase the sales check process to prevent this happen again, and swear that this won't happen ever again.I would like to propose to conclude this dispute with this e-mail.Upon concluding the dispute, my apologies for bothering you, but would you please contact Amazon?Thank you for your kind understanding and best regards.
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。こちらでの動作テストでは問題なかったので、不具合に気がつきませんでした。解決方法として、ご返送いただくと、返送費と手間がかかりますので、レンズが異常ないということですから、そのままご利用いただいて、カメラ代と、ご迷惑をお掛けしましたので、そのお詫びに合計300USDをPayPalより返金させていただくとたいと思います。誠にお手数ですが、返金が完了しましたら、評価をポジティブに変更していただけないでしょうか?
I am very sorry for the inconvenience caused. As we did not find any issues during the operation test, we were not aware of the defects. As a means of resolution, I would like to propose that you may keep the item because return shipping is costly and time-consuming plus the lens has no abnormality. Also, I would also like to issue you the total $300 refund via PayPal as a sign of our apologies for the inconvenience that has been caused to you. I am sorry for bothering you, but once the refund is completed, would you please modify your rating to a positive one?
管理画面について2点程質問があります1. EXCELのファイルを大量にアップロードした場合(例えば200)、100ずつpaginationされますか?2. EXCELのファイルをアップロードした場合、新規順に表示することはできますか?現在はアップロード順だと思います個人的な要望です。各カテゴリページに表示される広告を管理画面で個別に設定することができれば良いと思いますおそらくVineなどはAdsenseと併用できないはずですあとSoundCloudのサンプルがあれば良いですね
I have 2 questions about the admin screen.1. When a massive amount of Excel file was uploaded (i.e. 200), would pagination be done per every 100?2. When uploading the Excel file, could it be displayed from new to old? I believe it is displayed in the uploading order.The below is my personal request. I think it would be good if those adverts displayed on the respective category page can be individually set on the admin screen.I believe Vine cannot be used with Adsense.Also, it would be nice if there were Sound Cloud sample.
お世話になります。現在、税関手続き中の商品ですがもうすぐ一週間経ってしまいますのでお客様の方から一度税関に連絡をして頂けないでしょうか。その際に追跡番号EG348545328JPを税関の職員にお伝えください。こちらとしても商品の配送はきちんとしていますがイギリスの税関に関しましては関与できないのでご理解、ご了承の程よろしくお願い致します。
Thank you for your support as always.Regarding the item currently going through the customs inspection, nearly a week has gone by. So would you please contact the customs for it? When you do so, please give the tracking number EG348545328JP to the customs personnel. Although we have certainly shipped your item, since we cannot get involved with the British customs, your kind understanding and cooperation are much appreciated.
ご連絡が遅れて申し訳ありません。Agitoのレッスンの日程につきましては、どちらの日程も予定が入っており、受けることができません。現在、他の業務で忙しく、時間を作るのが難しい状況です。こちらの都合で申し訳ありませんが、Agitoのレッスンを受けないと言うことは可能でしょうか?もしレッスンが必要な場合は、12月3日以降でいくつか予定を伝えて頂けますか?よろしくお願いします。
My apologies for the belated contact.As for the Agito's lesson schedule, I am not able to accept it for either dates because I have a prior arrangements.Currently I am tied up with other tasks and it is difficult for me to spare some time.I am sorry for the inconvenience caused at my end, but is it possible for me to skip Agito's lesson?If the lesson is still required, would you please give me a few of your availabilities anytime after December 3?Thank you and best regards.
Paypalに問い合わせたら、いくつもの住所に商品を送れる事が分かった。私は誤解していたようだ。申し訳ない。配送先の住所の数と同じ数の請求書をあなたに送る。それぞれの請求書ごとに支払いをしてもらいたい。支払いをする際に、配送先住所を記載することができるので、住所を書いてほしい。
As I inquired PayPal, I found out that I could ship an item to multiple addresses.I seem to have misunderstood. My apologies.I will be sending you the same quantity of invoices as your ship-to addresses. Please settle the payment as per invoice.Upon payment, please enter the ship-to address as there is a space allowing you to fill it out.
連絡ありがとう!Aは入荷しましたか?12月1日に新規注文をする予定です。その際、Aを9台注文する予定ですが、発送できますよね?未発送分のBの3台も発送できますよね?前回届いた2台のBに取扱説明書が同梱されていませんでした。予備も含めて10枚ほど説明書を同梱して下さい。先ほど、この注文をしました。Backorder Notificationのメールが届きましたが、商品ページには以下のように記載されています。1週間間以内に発送できますよね?
Thanks much for the reply!Has A arrived yet?I am planning to place a new order on December 1.9 units of A will be ordered, and you can ship them correct?And those 3 units of B that haven't been shipped will be shipped too, right?2 units of B I received last time did not come with the instruction manual inside.Including the spare copies, please ship 10 of them together.I have just placed an order now.Received was the Backorder Notification, but on the item description page mentioned is the following:You could ship it within a week, right?
変圧器にラベルを付けるのは難しいです。ただ、使用方法はとても簡単です。より簡単に使える変圧器の写真を送ります。写真のように使用いただければあなたの国のコンセントに対応できます。よろしければpaypalを通して請求書を送ります。また、商品に○○と○○のセットを追加しませんか?こちらは○○ドルで追加できます。良いお答えを期待します。
It is difficult to put a label on the transformer.However, it is very easy to use.I am sending you a picture of the transformer for better use.If you use it as it is shown on the picture, it should be compatible with the socket in your country.If this is okay with you, then I will send you the invoice via PayPal.Also, would you be interested in adding the set of ○○ and ○○ to your item lineup?You may do so with extra ○○ dollars.Looking forward to hearing good news from you.
(補足)彼らの要望を私たちが今すぐに受け入れることは難しいです。ただし、私たちはどうすれば彼らの要望を実現できるかは検討すべきです。彼らもそれを実現するために必要な条件を知りたがっています。私はお互いの気持ちを理解しており、この件については継続して対応を検討していくつもりです。
(Supplimentation)It is difficult for us to accept their request right away.However, we should look into how we can realise their requests.They also want to know the necessary requirements for making it happen.I understand what both parties feel, and I am continuing to investigate the countermeasure for this matter.
そうなんです、、とても残念です。しかし私には商品を確実に輸入する方法が分からないため、もし再度送って頂いても税関で没収されてしまう確率が高いと思います。貴方にも損をさせてしまう相談で申し訳ないのですが、半額だけでも返金していただけましたら助かります。また、その際は私はどのような手続きをしたら良いか教えてくれませんか?open disputeをすればいいのでしょうか?商品は受け取れませんでしたが、貴方の親切な対応に感謝します。『昭島市で時計修理や電池交換が出来るお店』
That's right...I am very disappointed.However since I don't know the cetain way to import the item, there is a higher chance to get the item confiscated at the customs. I am sorry to consult with you because it would cause a loss to you, but it would be appreciated if you could repay me a half of the price. Also, would you please let me know what procedure to take for doing so? Should I open a dispute? Although I couldn't receive your item, I am grateful for your kind support."The store for watch repair and battery replacement in Akishima-city"
こんにちは。ご返信ありがとうございます。私たちが、今一番興味を寄せているモデルは下記のモデルです。アフターサービスは、現在アメリカのサプライヤー経由で、アメリカのInvictaにお願いしています。御社にお願いできれば、スピードアップに繋がりますので、更に顧客に満足頂けると思います。御社にお願いする事は可能ですか?御社では、実店舗への販売には興味がございますか?実店舗への卸売りのルートがございますので、ご協力する事が出来るかもしれません。
Greetings,Thank you for the reply.What interests us the most at the moment is the below model.We outsource the after care to Invicta of US via our supplier in US. We were wondering if we could request you to take over it because we believe that way it would improve the service speed to increase our customer satisfaction.Are you interested in sales at a brick-and-mortal store?We might be able to help you as we have a wholesale connection to such stores.
J-Grarbのシステム上、ロッドの金額が修正できなかったので。振込手数料分を値引きしたよ。さっき送った総額で大丈夫なら購入手続きをお願いします。
As I could not modify the lot price over J-Grarb system, I have discounted the bank transfer fee from the amount.If the total amount I just sent you is okay with you, please proceed to the purchase process.