Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ご返信ありがとうございます。 私たちが、今一番興味を寄せているモデルは下記のモデルです。 アフターサービスは、現在アメリカのサプライヤー経...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん angus9533 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/26 11:09:49 閲覧 1238回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご返信ありがとうございます。
私たちが、今一番興味を寄せているモデルは下記のモデルです。

アフターサービスは、現在アメリカのサプライヤー経由で、アメリカのInvictaにお願いしています。御社にお願いできれば、スピードアップに繋がりますので、更に顧客に満足頂けると思います。御社にお願いする事は可能ですか?

御社では、実店舗への販売には興味がございますか?
実店舗への卸売りのルートがございますので、ご協力する事が出来るかもしれません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 11:26:28に投稿されました
Greetings,
Thank you for the reply.
What interests us the most at the moment is the below model.

We outsource the after care to Invicta of US via our supplier in US. We were wondering if we could request you to take over it because we believe that way it would improve the service speed to increase our customer satisfaction.

Are you interested in sales at a brick-and-mortal store?
We might be able to help you as we have a wholesale connection to such stores.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 11:23:20に投稿されました
Hello.
Thank you for your reply.
What we are interested in the most is the models below.

I asked Invicta in America for after service through the supplier.
If I could ask your company, it would be faster which connects to the customer satisfaction.
Is it possible for us to ask your company?

Are you interested in selling to shops?
We have some routes for shops so we could help you with that.
angus9533
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 11:32:24に投稿されました
Hello,
Thanks for your reply
Recently, we are interested below's product most.

About the after service, we are now being assisted by Invita in USA via the USA's suppliers. If you can assist us, we can speed up the after service and increase the satisfaction of our customers. Would you like to help us?

Besides, do you interested in retail sales?
We have retail sales route so that I think I can assist you on this.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。