[日本語から英語への翻訳依頼] 変圧器にラベルを付けるのは難しいです。 ただ、使用方法はとても簡単です。 より簡単に使える変圧器の写真を送ります。 写真のように使用いただければあなたの国...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん jaemee00 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/11/26 16:45:27 閲覧 1826回
残り時間: 終了

変圧器にラベルを付けるのは難しいです。
ただ、使用方法はとても簡単です。
より簡単に使える変圧器の写真を送ります。
写真のように使用いただければあなたの国のコンセントに対応できます。
よろしければpaypalを通して請求書を送ります。

また、商品に○○と○○のセットを追加しませんか?
こちらは○○ドルで追加できます。
良いお答えを期待します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 16:54:51に投稿されました
It is difficult to put a label on the transformer.
However, it is very easy to use.
I am sending you a picture of the transformer for better use.
If you use it as it is shown on the picture, it should be compatible with the socket in your country.
If this is okay with you, then I will send you the invoice via PayPal.

Also, would you be interested in adding the set of ○○ and ○○ to your item lineup?
You may do so with extra ○○ dollars.
Looking forward to hearing good news from you.
jaemee00
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 17:14:50に投稿されました
It is difficult to attach a label to the transformer.
But the usage is simple.
I send the photograph of a more easily usable transformer.
If you use it like a photograph, plug socket can be usage in your country.

I send a bill through the Paypal if you want.
In addition, Do not you add a ( )and( )set to your goods?
It can add for ( ) dollars.

I hope your positive answer!

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。