日本郵便に確認しましたところ、カザフスタンにはEMSサービスの取扱いが無いとのことです。SAL便であればトラッキング番号と荷物の保険も付けられます。ホリデーシーズンですので、荷物のお届けに時間がかかるかもしれないとの事です。商品の手配をこのまま進めても問題ないでしょうか?お考えをご連絡くださいませ。お待ちしております。
As I confirmed with Japan Post, it is said that EMS service is not available in Kazakhstan.If you wish to ship it via SAL, you could attach a tracking number and luggage insurance.Due to the holiday season, the luggage may take longer to get delivered.May I proceed with your item arrangement as is?Please let me know of your thoughts. I await your reply.
お世話になってます。お返事が遅くなりごめんなさいね。6.64ドルの返金の確認ができました。全額のご返金有難うございました。感謝します。又ご注文させて頂きますね!フィードバッグも5つ星にします。あなたのお店はとても安心して取引ができます。どうも有難うございました。----------------------------------ちゃんと返金の対応もして頂きました。安心してお取引できますし信頼できるお店です。
Thank you for your service.Apologies for the belated response.I confirmed the $6.64 refund.Appreciate the full refund.Thank you.I will order again!I will rate with 5 stars for the feedback.I am assured to make a transaction with your store.Thank you so much.-------------------------------------They have duly taken care of the refund for me.This is a trustworthy shop that I can rest assured to shop.
国際送料について。前回(A商品)購入時の送料は$24.06でしたが、先程同一商品を購入しようとしたら送料$203.97となりました。数量は13です。配送先は日本です。他商品で試したところ、全ての商品におきまして大幅に国際送料が高くなっております。事前に値上げの通知はありませんでしたが、値上げをしたのでしょうか?それとも何かシステム上のトラブルなのでしょうか?急ぎでほしい商品がありますので、ご対応をお願いします。
Re: International Shipping FeeThe shipping fee for my previous order (Item A) was @24.06, but when I tried to place the same order for the item the shipping fee was amounted to be $203.97. The order quantity is 13, and shipping destination is Japan.As I tried to order with other items, in all cases the international shipping costs turned out to be extremely expensive.I did not receive a prior notice about the price change, but was wondering if you have raised the fee?Or, is it some kind of a system trouble?Your prompt action is appreciated as I need to place a quick order.
こんにちは問い合わせありがとう二つとも落札出来た場合は、同梱して送る事は可能です。その場合掛かる送料等は、j-grabのシステム上個別に掛かってしまいます。同梱する場合、あとから送料等を修正できるかサポートに確認依頼をしました。変更出来るようであれば連絡します。
Greetings,Thank you for your inquiry.Upon having managed to bid both of them, it is possible to ship them together in one package.In that case, the shipping fees and the like that may cost will be charged to each item due to the nature of the j-grab system.I have placed a request to the support team to see if the shipping fee can be modified as a latter event in the case of packaging them together.I will get back to you if that is possible.
交換用の新品のギターを確保しました。写真をご確認ください。このモデルは既に生産が終了しているモデルです。ケースは添付の樹脂製の物になります。返送に必要な発送料はレシートの写真をメール頂ければ、実費分を返金します。先のメールでもお願いしたとおり、あなたの最寄りの郵便局にギターにダメージがあった事をレポートしてください。それが終わったら私に連絡をお願いします。交換用の新しいギターのトラッキング番号が分かりましたら、またご連絡させて頂きます。
I have secured a brand new guitar for replacement. Please check the picture.This model has been in the end of life status.Please see the attached case made of resin.Regarding the shipping fee required for the item return, I will repay you the actual expense if you email me the picture of the receipt.As I have requested in the earlier e-mail, please report your local post office about the damge of the guitar.After it is completed, please let me know.I will get back to you again once the tracking number is fixed for the new guitar for replacement.
我々は商品ページに誤解を招く記載があったことをお詫びします。商品ページには"日本製"の記載はありません。ムーブメントに関しては、セイコー製のムーブメントはどこの国で製造していても"Japanese Automatic movement"と記載します。また保証に関しては、2年の当店オリジナルの保証になります。メーカー保証ではありません。あなたがこの製品に満足いかない場合は返品が可能です。全額を返金させていただきます。返品を望む場合はアマゾンにて返品リクエストを送信してください。
We apologize that the product page included a misleading description.In the product page there is no description stating as "made in Japan."As far as the movements are concerned, Seiko's movement is manufactured at any countries but stated as "Japanese Automatic movement."Also regarding the warranty, it will be a 2-year limited warranty of our store original.Please note it is not a manufacturer's warranty.You may return the item if not satisfied.We will issue you a full refund.Should you wish for a return, please submit the return request via Amazon.
質問させてください。paypal登録住所を確認しましたが、東京都江戸川区まではわかりましたが、そのあと6-9-4の前に町名が入るはずです。一度ヤマト運輸に発送依頼しましたが、町名が抜けているようでしたので、いったん発送を保留しております。お手数ですが町名をご連絡ください。また、この住所で、氏名Ruda Alexandra様宛で届きますか?もしこの住所に居住されている方のお名前をいれないと届かない可能性があります。それもあわせてご連絡ください。よろしくお願いします。
Please allow me to ask you a question.As I checked the PayPal registered address and was able to figure out the address up to Edogawa-ku Tokyo, but I believe there should be the street name after 6-9-4. I have requested to ship the item to Yamato Transport once, but it is now put on hold as the street address appears to be missing. I am sorry to bother you but please contact us with your street name.Also, would the delivery to this address work under the name Ms. Ruda Alexandra as a recipient?The delivery may be returned in case the name of the resident at this address is not included.I would appreciate if you could let us know with this regard, too. Thank you.
こんにちわこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございますお客様に追跡号変更のご連絡があります発送時に梱包資材を変更したためお伝えした番号が変更となりました変更後の追跡番号はこちらです商品はすでに発送済みです到着までしばらくお待ち下さいなお現在ホリデーシーズンのため国際郵便の配送が遅れているようですご理解頂けると助かりますお取引の最後までしっかり対応致しますなにかあればいつでも連絡下さい
Greetings, Thank you for shopping with us.This is to let you know the change of your tracking number.Now the number has changed as we have changed the package material upon shipping.Your new tracking number is follows.And your item has already been shipped.It is on the way, so your patience is appreciated.Also, due to the international shipping delay due to the holiday season, your kind understanding is appreciated.We will duly take care of your transaction till it is completed.Please contact us at any time if any.
関係者各位殿私に以下のメールが届きました。ーーーーーーお手数お掛けしてすみません。クレジットカードの限度枠がいっぱいで決済できなかったと考えられます。日本時間で12月22日にカード会社に返済しますので23日以降に決済して頂くことは可能ですか?もし出来ないようでしたら別のカードを登録しますので方法を教えてください。敬具
To whom it may concern,I have received a following e-mail.------------I am sorry to bother you. It appears to me that the payment could not be settled because my credit card payment has reached to its upper limit. I will repay the credit card on December 22 at Japan time, so would you please settle my payment after 23rd? If it doesn't work, I will register another credit card, so kindly advise how to do so.Kind regards,
到着予定日は1月2日以降です。商品は、11月28日に発送されました。あなたが選んだEconomy shipping は、到着まで3-5週間かかる手段です。特にクリスマスや正月などは世界中の物流が大変混雑しますので、遅れる確立が高くなります。以上の2点は商品説明に明記してありますので再度ご確認ください。ですので、到着予定日は1月2日となります。商品到着の件とは別になりますが、後ほどお伝えしようと思っていました件があります。
The expected delivery date will be January 2 or later.Your item was shipped on November 28.Your choice of Economy shipping is a means of delivery that takes 3 to 5 weeks.Especially during Christmas and New Year, the global logistics get very busy so there is a higher chance of the delivery delay.These two points mentioned above are stated in the product description, so please check once again.Therefore, the expected delivery date is estimated to be on January 2.Besides the matter of the product delivery, there is another thing I was going to let you know as a latter event.
実はご注文いただいた中古品ではなく、新品未使用品をあなたにお送りしました。 このビジネスはお客様に支えていただいているので、日ごろの感謝をこめてランダムに選んだお客様にサプライズとして行ったキャンペーンです。到着予定の1週間前にお伝えして喜んでいただく予定でした。ですのでこのような結果となり、とても、とても残念です。誤解が解けてお客様に笑顔になっていただく日が来ることを願っています。
In fact, I have sent you a brand new unused item instead of the used item of your request.This is a part of the surprise campaign we offer to a randomly chosen customer as a token of our gratitude because this business is supported by our customers.This news was supposed to be notified to you a week prior to the item delivery.Therefore, we are very very sorry to have such consequence.We truly hope that the misunderstanding will be resolved to bring a smile on your face some day.
今回の取引についての提案です私のショップは返品を受け付けていませんが未開封商品を私の手元に返送頂ければ特別に返金対応させて頂きますオーダーページをご覧頂ければわかりますがこの商品はセット販売ではありませんのでセットの記載はありませんまた、実際に今まで販売したバイヤーからのクレームもありませんただせっかくご購入頂いたのに満足してもらえないのも残念ですので商品到着後の返金対応でいかがでしょうかこの件はebayにも報告済みですご連絡お待ちしております
Here is our proposal for this transaction.Normally my shop do not accept an item return, but as a special arrangement we will issue you a refund if you could return the unopened item to me.As you can see in the order page, since this item is not sold as a set, there is no description for the set.Also in fact, we have never received any claim from buyers to whom we have sold the item.Nevertheless, it is unfourtunate that you did not satisfy the product despite your purchase, how about our issuing you a refund after the receipt of the returned item? This case has already been informed to eBay.Looking forward to hearing from you.
担当者様こんにちは。それではINBOXに入っているものを全て一緒に送ってください。DHLで下記まで発送してください。Makiko Itoya Co Masaaki Sando1-6-26 NiijimasintyoAkita-Si Akita 0110947+81 (090) 47036524Japanよろしくお願いします。
Greetings,So, please send everything in INBOX altogether.Please ship them to the following address via DHL:Makiko Itoya Co Masaaki Sando1-6-26 NiijimasintyoAkita-Si Akita 0110947+81 (090) 47036524JapanThank you and best regards,
写真をご覧いただきご理解いただけているかと思いますが念のため確認させていただきたくご連絡差し上げました。3ピースネックの継ぎ目が過去に一度剥がれ、修理されています。その際にネックの塗装をしているので、ネック裏のシリアルNo.が判別出来なくなっています。トップとサイドの塗装が一度剥がされリフィニッシュされていますが、仕上があまり綺麗ではありません。ペグがゴトーのクルーソンタイプに交換されています。発送前でしたらキャンセルも可能です。お客様のお考えをお聞かせください。
Although I believe you have taken a look at the picture and understand it, but I wanted to contact you for confirmation just in case.The joint of the 3-piece neck came off and fixed once. As the neck part was painted at that time, the serial no. on the rear side of the neck is unreadable.The paint on the top and sides were once removed and refinished, however its work didn't get done neatly.The peg was replaced with Gotoh's Crewson type. We accept order cancellation prior to shipment. Please let us know of your thoughts.
彼を追いかけるには時間とお金がかかります。きっと彼女にも彼女の人生があるから、これ以上は彼にお金と時間をかけられなくなったのでしょう。私は彼女に感謝しています。
In order to chase him, it costs time and money. I guess she has her own life so he couldn't afford for it any more. I am grateful for her.
ごめんなさい。Canonでしたよね。17-50mm 2.8 EX DC OSなら持っていますよ。写真を添付しますね。目立つキズもなくキレイです。レンズ内も動作も全く問題ありません。箱付きですがソフトケースはありません。送料込みでUSD290になります。かなりお得だと思います。フィッシュアイレンズの金額はどのくらいをご希望ですか?ご希望の値段でお探しします!
I am sorry, it was Canon, right?I do have 17-50mm 2.8 EX DC OS.Please find the attached photos. It is beautiful without any noticeable scratches. Inside the lens it works with no problem.As for the attached box, the soft case doesn't come with it. It will be US$290 including the shipping fee. I think this is quite a good deal.As for the price of the fisheye lens, how much would you wish to pay? I will go find with your preferred price.
私たちはお詫びの気持ちとして私が出品している商品の中から1点好きな物を10%割引にてあなたに販売したいと考えていますもしこの提案を受け入れてくれる場合は下記の方法にて今回の注文をキャンセルした後にあなたの欲しい商品を注文しなおして下さい。またその商品の発送後に10%の返金を行いますこのフィードバックは間違っている私の商品は間違いなく箱に入っていたはずだ箱に入っていないのであればFBAラベルも存在せず発送が出来ない筈だまた私は4点も注文も受けていない至急このFBを修正して下さい
As a token of our apologies, we would like you to choose one item from my list and offer you a 10% discount. If you would accept this offer, please cancel your order this order with the following procedure and please place your order with what you would like. After shipping the item, we will issue you a 10% refund.This feedback is wrong.My item must have been in the box for sure.If it was not in the box, it couldn't be even shipped without an FBA label.Also, I did not receive an order with four items.Please revise the FB as soon as possible.
著作権の問題があるのは大変ですね。私たちを通じて日本の楽器を購入すれば著作権は関係無く発送致しますのでご心配要りません。また、年間10個の楽器(ギターでもベースでもなんでもいいです)を購入頂けるなら大幅値下げ致します。年間10個ですので、一ヶ月に一個購入しなくてもいいですし、あくまで基準なだけですので、年間10個買わないからといって追加徴収するといったこともしません。何か欲しい楽器があればお気軽にお知らせください。また、予算も合わせてお知らせ頂ければスムーズに探せます。
It must be hard to deal with a copyright issue. If you purchase Japanese instruments from us, we will ship them regardless of the copyright, so there is no need to worry. Also, if you would purchase 10 instruments per annum (guitars, bases, or whatever you like), we will give you a major discount. 10 pieces per year wouldn't require you to purchase one piece per month, it is just a standard so no penatly charge will occur for not purchasing 10 of them a year. Please feel free and let us know if any instruments interest you. If you could also let us know your budget, we can smoothly find what you like.
私達は在庫を自社倉庫スペースにて保管しており、商品の発送毎に在庫管理ファイルを更新することによって在庫切れを未然防ぐようにしております。また、一部商品については倉庫業者と契約することによって保管と発送を請け負ってもらっています。これも在庫管理ファイルのやり取りによって行っております。月に一度の棚卸しにより、ファイル上の数値と実数のすり合わせを行っております。私達はこちらの店舗でアウトドア・スポーツ用品をメインとして、6年間程ネットショップ販売を続けています。
We keep inventories at our warehouse space, and prevents inventory shortage by updating the inventory management file at each time when an item is shipped.Also, as for some of the items, by conracting with the warehouse companies, we outsource the storage and shipping process. They are also managed by updating the inventory management file, too.By conducting a stocktaking once a month, we match the values on file and the actual.At this store, we have been running an Internet shop for six years by mainly selling outdoor sports equipments.
代金の支払はPayPalのみの取り扱いとなり、発送は早くて安全なExpress Mail Serviceを利用します。通常7日前後で配達されます。
We accept PayPal the only payment method, and Express Mail Service will be used for faster and safer shipment. Usually it will take about 7 days or so for delivery.