先ほどアカウント停止私たちは(A)の商品は今までに出品もしていなくて、販売していません。更に、ここ5日間ほど「Inactive」の状態にしておりました。何かのお間違いではないでしょうか?ご確認いただけますか?もし、ほかに問題があれば教えてもらえますか?
Regarding the account suspension we have received earlier, we have never listed or sold the item (A) in the past.In addition, our account has been set as "Inactive" for the past 5 days.I believe this must be some kind of mistake. Would you please kindly confirm?Please also let me know if any.
・4回目の注文分の支払いをすませています。確認して下さい・添付ファイルのカスタムメイドでのレーシングスーツは作成可能ですか?忠実に再現して下さい また価格と納期を教えて下さい。・3回目までの注文分は順調に進んでいますか?・添付ファイルのDUCATI ジャケットを注文から2週間以内にこちらへ届けることは可能ですか? もし追加料金が発生するなら金額を教えて下さい。・いつも少量注文で申し訳ないのですが注文後3週間以内にこちらへ届けて欲しいです
- I have settled the payment for the fourth order. Please kindly confirm.- Is it possible to order a custom-made racing suit in the attached file? Please realize strictly the same. Also please advise the price and lead-time.- How are those three orders I have placed so far?- Is it possible for you to ship DUCATI jacket in the attached file within 2 weeks from the date of order?Please kindly advise should there be additional fees that may arise.- We appreciate your accepting our small amount of order, and I would like you to deliver the orders within 3 weeks from the date of order.
ご迷惑おかけして申し訳ありません。何名かで出品作業をしているため、重複してしまうことがあります。もちろん商品に違いはありませんので、お安い方をご購入くださいませ。全世界限定500本のヴィンテージ・クローンモデルになっております。日本国内向けに製造された限定モデルで製造元はアメリカです。今決済担当に申請していますので返金までもう少しお待ち下さいませ。先日、コンタクトメールからも送付させていただきましたが、ご注文のギターは売り切れてしまいました。
Apologies for the inconvenience caused.Several staff work as a tem to process the listing work, the task may get duplicated at times.Of course the item itself is not any different, so please choose the cheaper one.This is a vintage crone model with a limited volume of 500 worldwide available.It is a limited edition for Japan manufactured in the US.Your case is under the process with the payment personnel right now, so please wait for a little wile before the repayment is complete.As we have sent you through the contact e-mail the other day, the ordered guitar has been sold out.
お問い合わせありがとうございます。限定品は、その年のデザインが特別仕様という意味です。性能は、とぢらの時計も大きく異なるものではありません。高度計についてては、メートル表記のみの仕様となっています。ストラップについては、当方で取扱いをしていません。また、ストラップの販売先は承知しておりません。カシオ製品の詳細については、下記のサイトでお問い合わせいただければ幸いです。●●
Thank you for the contact.The limited item refers to the special specification design of the year.Function-wise, neither watches differ as much.Photometer is displayed in meters only.Strap is not offered at our end.We do not know the retailer of the strap either.Also, for more details of Casio products, we appreciate if you could check the below website for an inquiry.
1/日本の郵便局からあなたの手元に商品が届いたと連絡がありました。未着ということで返金した500ドルを私に払って下さい。なるべく早めに返答下さるとうれしいです。2/●●(商品名)の在庫はありました。足りないパーツを確認したいので、私が送った商品の中身を画像で送って下さいませんか?恐らく税関で箱を開けた際に職員がパーツをなくしたものと思われます。とても残念に思います。
1. Japan Post informed me of the arrival of the item at your end. Please repay me $500 I refunded to you for your claim of non-receipt of the item. I would appreciate if you could get back to me ASAP.2. We confirmed the inventory of ●●. Would you please e-mail me the image of the item's content I sent you because I would like to confirm the missing parts? I would imagine that the parts got missing as the package was opened at the customs. I am very sorry to hear that.
ご連絡ありがとうございます。本当に申しわけありません。本当は私が電話をして説明したいのですが、私は英語が話せない為、説明する事が難しかったのです。日本のDHLから直接グアテマラDHLへ問い合わせが出来ないとの事で現地の方に問い合わせをお願いしてくださいとの事だったのです。ご迷惑をおかけして本当に申しわけないのですがお客様で一度グアテマラDHLへ問い合わせをしていただけませんか?問い合わせを行い、関税をお支払いしていただければ商品は発送されるはずです。どうぞ宜しくお願いします。
Thank you for the contact.My sincere apologies.I really wish I'd call you and explain, but since I don't speak English, I couldn't do so.I was told that DHL Japan cannot directly make an inquiry to DHL Guatemala, so I was advised to have a local person to contact there.I am so sorry to trouble you, but would you please contact to DHL Guatemala for your own?Once you inquire and pay for the tariff, the item should be shipped for sure.Thank you for your cooperation in advance.
1.フランスでの導入状況・フランス及びヨーロッパ全域において具体的にどのような利用事例があるのか教えてほしい。・フランスではどのようなタイプのアンテナが町に敷設されており、またどのようなデバイスに御社のモジュールやチップが入っているのかについて実際に見てみたい。2.MWCに関するフィードバック・もし可能であれば御社がMWCで出展した内容及び結果について教えてほしい。
1. Status of introduction in France- Please tell me what kind of concrete usage examples in France and throughout Europe.- I would like to take a look at it for real to see what types of antenna are constructed in French towns, and what kinds of device use your modules and chips.2. MWC related feedback.- If possible, please explain the content and the result of the exhibition you have listed at MWC.
私と同じように、アレルギーがあって選択できるアクセサリーが少ない人や(日本人は肌が敏感な人が多いのでアレルギーのある人は沢山います)現実的な金額で素敵なアクセサリーを買いたいと思っている人にあなたの作品を紹介したいのです。本来であれば、あなたの様な一流のアーティストに、このようなお願いすること事態が失礼かもしれませんし、私のような一般人を相手にしないのは当然だと思います。ただ私は可能性があるかもしれないという希望を胸に今メールをしています。私の提案を受け入れて頂けるでしょうか
It's just that I would like to introduce your works to those who have allergies with limited choices of accessories, and want to buy wonderful accessories at a reasonable price just like me (there are many Japanese people with sensitive skin and allergies).Fundamentally, it might be rude just asking such a favor to a first-class artist like you, and it wouldn't surprise me if you don't want to deal with a general person like myself.But I am giving a shot at any rate with a grasp of hope for a possibility.I was wondering if you would possibly grant my proposal?
さらに数ヶ月後、再度あなたの作品が欲しい欲求が高まり今年の夏の旅行は再度ベネチア(あなたのお店)に行こうかと思い始めました。そう思っていると段々あなたの作品が日本で販売していないのなら私が日本で販売したいと思うようになりました。私はIT関連の会社員でアクセサリーや雑貨店をしているわけではありませんし、ノウハウもありません。なので、休日や空いている時間でフリーマーケットに出店したり、ウェブショップを運営したいと考えています。あなたの作品を売ってビジネスがしたい訳ではありません。
Furthermore, several months after the trip, I was caught by the urge to purchase your works again, and I have started thinking about visiting your shop in Venice this summer.Meanwhile I have started thinking of selling your works in Japan myself if they are not sold in Japan.I am an office worker at an IT related company, so neither do I run an accessory/ zakka shop nor have a business know-how. For these reasons, I am planning to list my shop in a flea market and/or run a web store on weekends and in my spare time.Please don't get me wrong, it is not my intention to sell your works and do a business.
そして誕生日には別のもっと実用的なものを買ってしまうんですですが、あなたの作るアクセサリーは求心力は高額なアクセサリーと同じほどあるのに値段が現実的で普通の会社員の私にも手が届く範囲です春になったらワンピースを買うように素敵なアクセサリーを買うことができる金額なのですイタリア旅行から帰ってきて半年後、私はあなたのアクセサリーがもっと欲しくなりショップカードからあなたの名前を見つけ出してインターネットで検索しましたしかし、日本で買える店やオンラインの店を見つけられませんでした
Then I end up buying something more practical on my birthday.But the accessories you make have centripetal force, which is as good as those luxury ones, but the price is reasonable and me being an office worker can afford for them.Those wonderful accessories are in the price range that I can reach just like buying a one-piece dress in Spring.Six months after I returned from the trip to Italy, I have come to want more of your accessories. So I searched over the Internet to with your name printed on the business card. Nonetheless, I have failed to find those available retail stores in Japan or online shops.
日本の春は桜の季節。まず、このアプリをダウンドロードしよう。JapanShopping !
Japanese spring comes with cherry blossoms. Let's get it started by downloading this app. JapanShopping!
先日はお時間頂戴し、その上過分のお気遣い戴き誠にありがとうございます。伝統ある老舗でのすばらしいお食事を堪能させていただきました。AAAにつきましては、率直なご意見を戴き大変参考になりました。ご支援いただくに際して、障害時対応のサービスレベルについて、大変ご心配いただいていることも良く理解いたしました。意見交換させていただいた内容を踏まえ、弊社関係部署と対策を検討いたします。暫くは模索が続くとは思いますが、より良い形で協業できることを望んでおります。
Thank you for your time and your kind consideration the other day.I really appreciated the wonderful meal at a prestigious restaurant.Regarding AAA, your candid opinion was very informative.I am fully aware of your major concern about the troubleshooting service level upon providing support.I would like to exchange our opinions and come up with measures with our related departments.It will take a while to conduct a search for a while, but I am hoping to hold a better collaboration with you.
日本は夜でした。なので、寝ていました。ごめんなさい。ケースを開いていますね。とても残念です。私は誠心誠意対応しています。もちろん、ご納得行くよう最後まで対応します。ケースを開いてしまったので全額返金の対応がもっとも有効になってしまいました。商品を返送しますか?私は一部返金も欠損品の再送の準備もありました。
It was at the night time in Japan, so I was asleep. Sorry.I see that a case is filed. I am very sorry to see that.I strive to take care of it wholeheartedly.Of course, you can expect me to take care of it till you are completely satisfied in the end.As you filed a case, the most effective way of settling the issue is a full refund.Would you wish to return the item to me?I was ready to offer you a partial refund or reshipping the missing item though.
今回あなたが購入した商品は(ゲームソフト)は、日本製でリージョンコードが違うためあなたの国で購入した本体では再生されません。それでも商品を発送しますか?それとも返金の処理をしますか?商品の開封後の返品はAmazonの規約より手数料を頂きます。お問い合わせありがとうございました。
The item (game software) you purchased for this occasion cannot be played with the machine bought in your country due to the different region code assigned to it.Do you wish us to ship the item or receive a refund?If you are going to return the item after opened the package, due to the Amazon terms and regulation, a handling charge will be applied.Thank you for your inquire.
本件はシステムエラーではなく、価格の設定によって発生している問題です。GシステムのDnCに割引価格が入ると、Oシステムのリストプライスが割引後の価格となってしまいます。Pの価格設定の際、割引前のリストプライスをOシステムのリストプライス欄に反映させることができるよう価格設定をできませんか?V3の価格設定がすべてこのようになっており、Imp INVの価格が低く表示されるケースが日々どんどん増えています。輸入申告時にImp INVを修正しなければならず、インパクトがでています。
This is not a system error, but an issue caused due to the price setting.When a discount price is entered in DnC of System G, the list price of System O would appear with the discounted price.When setting the price for P, is there any way we could set the price so that the list price after discount can be reflected to the list price section of System O?The price setting of V3 are all set like this, and the case with displaying lower price of ImpINV increase day by day.This is affecting negatively as we have to modify Imp INV at the time of import declaration.
新たな注文をありがとう御座いますカードスリーブはキャンセルという事で承知しましたそれでは以下の6点注文という事ですね通常価格が6点合計で464.90ドルどなりますがそこから10%(46ドル)割引して418ドルで販売致します更に追加料金無しで配送方法をExpedited(EMS) にアップグレードさせて頂きますEMSは発送後、通常3~10日で到着し保険も全て掛かっていますので万が一の配送事故も安心ですご注文頂き次第すぐに商品の仕入を開始しますのでご検討を宜しくお願いします
Thank you for your new order.I accept your cancellation for the card sleeve.Please allow me to confirm with you that you are ordering the below six items, correct?Total amount for the normal price for those six items will be $464.90. I apply 10% discount ($46.00) for your order, so the revised total amount is $418.EMS usually takes 3 to 10 days to arrive after shipping, and it is safe in case of delivery accident as it is fully insured.I will start purchasing the item immediately after your order, so please kindly take this into your consideration.
Paypalの請求書をいただきましたが、私が希望した金額と商品が異なります。ご確認をお願い致します。商品名:Looxcie HD Explore Pack Video Camera LXHD LX4-B-EN-0001数量:2金額:$40($20*2) include shipping to Floridaもし、販売で可能であれば、Paypalの請求書を送ってください。宜しくお願いします。
I received PayPal invoice, but it states wrong amount and item that I did not request for.Please kindly confirm.Item name: Looxcie HD Explore Pack Video Camera LXHD LX4-B-EN-0001Q'ty: 2Amount: $40 ($20*2) include shipping to FloridaIf the above is available for sale, please send me the PayPal invoice.Thank you.
1.私は中古カメラをメインに販売しています。残念ながらコントローラーの在庫がありませんので返金にて対応させて頂きます。この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。2.絶対に見つからないと思っていましたがフードを入手できました!高額でしたが…。日本製品で何か欲しいものはありませんか?もしあれば型番など言っていただければすぐにお探しします。ebayで売られているものよりは少し安くできると思います。何も無いようでしたら明日発送致します。
1. I mainly sell used cameras. Unfortunately I don't have the controller in stock, I would like to issue you a refund. I apologize for the inconvenience caused.2. I thought it was impossible to find, but I have managed to obtain the hood! It was expensive though...Is there any Japanese products you are looking for? If so, I will find it for you if you can let me know the model no. I should be able to sell it to you cheaper than eBay. If everything works out, I will ship it tomorrow.
A様 今後は海外からのご注文があった際を想定し英語表記でもアウトレット品であることを表記いたします。また、A様には貴重な意見を頂きましたので、次回以降、当店でご注文していただく機会がございましたら何かしらのサービスを検討させて頂きたく存じ上げます。今回は不快なお気持ちにさせてしまい誠に申し訳ございませんでした。また、もしお許しいただけるのであれば店舗レビューを再度検討していただけますでしょうか。A様とは一度きりの関係ではなくこれからも長いお付き合いができるよう願っております。
Dear Mr./Ms. A,From now on, anticipating orders from overseas customers, I will be sure to state the item is an outlet product in English, too. As a token of our gratitude for your precious comment, we would like to offer you a special service for your future order. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you this time. If we deserve your forgiveness, would you possibly reconsider revising your shop review for us? We sincerely wish to have a long business relationship with you, Mr./Ms. A.
私はこちらのショップをとてもよく利用しております。これからもたくさん商品を購入したいと考えているのですが、表示価格からのディスカウントは可能でしょうか?具体的には15%OFF程度を希望しております。2月は$○○、3月はすでに$○○購入しており、今後も月に$○○以上購入予定です。またディスカウントが可能になりましたら、それ以上に購入致します。ぜひよいお返事を期待しております。これからもどうぞ宜しくお願い致します。
I am a frequent customer at your shop.With my future plan for continuing business with more purchases, I was wondering if you could possibly apply discount rate from the retail price? In concrete, what I have in mind is 15% discount or so.To briefly explain my purchase history, I ordered $○○ in February, and $○○ in March, and over $○○ of purchase is anticipated per future month as well. If you could offer the discount rate, I can place even more orders.I look forward to your positive response and our future business.Thank you and best regards,