Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回あなたが購入した商品は(ゲームソフト)は、日本製でリージョンコードが違うため あなたの国で購入した本体では再生されません。 それでも商品を発送しますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yukoroch807 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ohtaka1977による依頼 2015/03/17 08:33:12 閲覧 1256回
残り時間: 終了

今回あなたが購入した商品は(ゲームソフト)は、日本製でリージョンコードが違うため
あなたの国で購入した本体では再生されません。
それでも商品を発送しますか?それとも返金の処理をしますか?
商品の開封後の返品はAmazonの規約より手数料を頂きます。
お問い合わせありがとうございました。

yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 08:37:59に投稿されました
The product that you bought (game software) this time is made in Japan and has a different region code, so it cannot be played with a main unit that was purchased in your country.
Even so, would you like us to send the product? Or shall we process refund?
We need to charge you a commission due to Amazon contract after you open the package.
Thank you very much for your inquiry.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 08:46:51に投稿されました
The item (game software) you purchased for this occasion cannot be played with the machine bought in your country due to the different region code assigned to it.
Do you wish us to ship the item or receive a refund?
If you are going to return the item after opened the package, due to the Amazon terms and regulation, a handling charge will be applied.
Thank you for your inquire.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。