[日本語から英語への翻訳依頼] A様 今後は海外からのご注文があった際を想定し英語表記でもアウトレット品であることを表記いたします。また、A様には貴重な意見を頂きましたので、次回以降、当...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

fujiilikaによる依頼 2015/03/14 15:28:48 閲覧 881回
残り時間: 終了

A様 今後は海外からのご注文があった際を想定し英語表記でもアウトレット品であることを表記いたします。また、A様には貴重な意見を頂きましたので、次回以降、当店でご注文していただく機会がございましたら何かしらのサービスを検討させて頂きたく存じ上げます。今回は不快なお気持ちにさせてしまい誠に申し訳ございませんでした。また、もしお許しいただけるのであれば店舗レビューを再度検討していただけますでしょうか。A様とは一度きりの関係ではなくこれからも長いお付き合いができるよう願っております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/14 15:42:39に投稿されました
Dear A
From now, we will list that it is an item that was not sold and is ready for being disposed in English for the order from foreign countries. As you gave a useful advice to us, we will provide some kind of service if you have an opportunity to order to our store after the next time. We apologize for having made you uncomfortable this time. If you forgive us, could you consider reviewing our store again? We keep our fingers crossed that we can maintain a long relationship with you.
fujiilikaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/14 15:52:46に投稿されました
Dear Mr./Ms. A,
From now on, anticipating orders from overseas customers, I will be sure to state the item is an outlet product in English, too. As a token of our gratitude for your precious comment, we would like to offer you a special service for your future order. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you this time. If we deserve your forgiveness, would you possibly reconsider revising your shop review for us? We sincerely wish to have a long business relationship with you, Mr./Ms. A.
fujiilikaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様のクレーム対応です/
説明文に英語表記がないためアウトレット品をあやまって購入されました。
結果悪い評価が付きました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。