Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はお時間頂戴し、その上過分のお気遣い戴き誠にありがとうございます。 伝統ある老舗でのすばらしいお食事を堪能させていただきました。 AAAにつきましては...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hnakamuraによる依頼 2015/03/17 10:24:43 閲覧 1325回
残り時間: 終了

先日はお時間頂戴し、その上過分のお気遣い戴き誠にありがとうございます。
伝統ある老舗でのすばらしいお食事を堪能させていただきました。
AAAにつきましては、率直なご意見を戴き大変参考になりました。
ご支援いただくに際して、障害時対応のサービスレベルについて、
大変ご心配いただいていることも良く理解いたしました。
意見交換させていただいた内容を踏まえ、弊社関係部署と対策を検討いたします。
暫くは模索が続くとは思いますが、より良い形で協業できることを望んでおります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 10:36:06に投稿されました
We appreciate that you took long time for us and treated us very warmly a few days ago.
We enjoyed a very tasteful food in the traditional restaurant.
Regarding AAA, thank you for your frank opinion and it was very useful for us.
We understand well that you are concerned about the level of the service in handling the problem
when you support us very much.
Based on the details of what we talked about, we will discuss a measure with the department are we related in our company.
We will be searching about it for a while, but hope to be cooperative with you in the appropriate relationship.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 10:39:44に投稿されました
Thank you for your time and your kind consideration the other day.
I really appreciated the wonderful meal at a prestigious restaurant.
Regarding AAA, your candid opinion was very informative.
I am fully aware of your major concern about the troubleshooting service level upon providing support.
I would like to exchange our opinions and come up with measures with our related departments.
It will take a while to conduct a search for a while, but I am hoping to hold a better collaboration with you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 10:42:59に投稿されました
Thanks for your time the other day and I really appreciate your kind arrangements.
I fully enjoyed wonderful meal at the traditional restaurant.
I have learned at lot from your honest opinion regarding AAA.
I understood well that you are very concerned about service level in case of accidents for providing support.
Provided the contents of exchanged opinions, I will discuss plans with related departments.
I guess it will take time to find solution, but I hope to achieve good collaboration with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。