メッセージありがとう。ご無沙汰しています。Amazonから口座証明書の提出を求められていますので証明書の発行お願い出来ますでしょうか?先ほどお送りしたメールの通り、この書類を提出する際の注意事項に留意していただけますか? もっと早くAmazon.ukの法人アカウントの認証が終わり、Amazonにて販売を再開する予定でしたが、この認証作業に3ケ月も費やしていますので、早急にこの書類が必要です。よろしくお願いいたします。
Thanks for your message. Long time no talk. Amazon asks me to submit the account certificate, so would you please issue me one? Please refer to the earlier message and follow the instruction carefully for submitting the document. I was hoping to get the corporate account verification was done much earlier with Amazon.uk to restart the business on Amazon, but since this verification process has been taking three months this document is required immediately. Thank you.
DHLよりお返事は頂けましたか?保険加入しているとのことなので全額保証されると思われます今回の破損はさすがにキャッシュバックでの対応はお客様も無理とのことでした注文してからかなり待たせているにも関わらず、今回破損でさらに受け取りが遅くなっているのでキャンセルを検討していると言われましたすごい損失です大至急新しい人形を送って下さいまた、足元の梱包があまりにも脆弱ですしっかり梱包して立て起こすことを禁止するシールを貼り付けておけば今回の事態は防げたはずです大至急お願いします
Have you heard from DHL?I believe the entire amount should be covered as your order is fully insured.The customer says it is impossible to handle the damage for this time with cash back.He told me is considering to cancel the order because of the damage has been affecting the delay in delivery despite the long lead time since the order.This is a major damage for us.Please send me the new doll ASAP.Also, the packaging around the feet seems way too fragile.The consequence this time should have been avoided if you placed a thorough packing and a sticker prohibiting to put it up.Please work on this ASAP.
商品を再発送致しました。トラッキングナンバーは以下になります。商品発送後、米国に輸入された後は、弊社では追跡はできますが商品に対するお問い合わせや、再発送依頼ができません。商品が米国に輸入された後の再発送依頼や、荷物の状況の確認はお客様のほうでして頂く必要がありますので、その点ご注意ください。また、ホリデーシーズンのため、通常よりも米国内の物流が混雑しており到着までお時間がかかる場合がございます。
The item was reshipped.Please find the tracking number as follows.After shipping and imported in the US, tracking is available at our end, however we cannot inquire regarding the item or placing a reshipping request.Please be aware that reshipping request or luggage status confirmation after the item has arrived in the US needs to be done by customers. Also due to the holiday season, logistics in the US has been more jammed than normal, which may cause a delivery delay.
件名:荷物の輸送状況についてご連絡ありがとうございます。お客様のメールアドレスに随時荷物の輸送状況についてお知らせいたします。現在、USPSにおける荷物の配達状況は次のとおりとなっております。現在、荷物は大阪国際空港からNY国際空港に向け、航空便について輸送中と思われます。数時間後には、NY国際空港に到着し、通関を経て、指定の住所に届くものと思われます。早ければ11月25日には届くものと思われますが、随時進捗状況についてお知らせいたします。
Subject: Luggage transportation statusThank you for contacting us.This is to notify the transportation status of the luggage to your e-mail address as necessary.Please find the current delivery status of your luggage via USPS as follows:Currently, the luggage is supposed to be transferred from Osaka International Airport to NY International Airport by air. In few hours, it will arrive at NY International Airport and delivered to the designated address followed by the customs clearance. The earliest expected date of delivery is November 25, and the progress status report will be sent accordingly.
添付ファイルですが、3ページ以降が途切れていたのでもう一度送り直していただけませんか?それと商品合計は90ドルとのことですが、正しくは$110ではありませんか?一応今夜、$110から送金済みの$10を差し引いた$100を送金する手続きをしておきます。もし過払いであった場合は我々のアカウントにつけておいて下さい。それと発送についてですが、こちらの希望としては、来週中にいつものA社の倉庫に運び込んでいただけるととても助かります。無理を言って申し訳ありませんが宜しくお願いします。
Regarding the attached file, would you please resend it to me since all the pages after page 3 has been missing? Also, you mentioned the total amount is $90, but I was wondering if the correct amount should be $110? Just in case, I am going to proceed to remit $100 after deducting $10 from $110 which was remitted already tonight. If it happened to be an over-payment, please put it as a credit to our account. Also, regarding the shipping, we hope to have the merchandise delivered to A's warehouse sometime next week as usual. I apologize for asking you too much favor, and thank you for your support.
昨日の質問の回答ですAは日本向けの製品で説明書は日本語ですが製造国は中国でしたですがパイオニアの製品で日本にて厳しい検査を受けた商品ですので中国製でも粗悪という事はないと思いますよ例えばIphoneも中身は全て中国製ですからまた信頼できる仕入元から購入しているので偽物の心配もいりませんどうぞご検討下さい私はAを1個倉庫に入れていますMページではアクティブになっているがFページでは「A」と表示され商品ページでも販売がされていない確認の上すぐに販売出来るようエラーを修正して下さい
Here is my reply to yesterday's question.A is a product for Japan and its instruction manual is in Japanese, however made in China.Nonetheless, it is product of Pioneer that has passed a strict inspection in Japan. So I should say it is not a bad one although it is China made.iPhone for instance, its contents are all made in China.No need to worry about fake products as I purchase it from a reliable seller.So please take this into your consideration.I have one piece of A in the warehouse.Although the status is active on page M, it is shown as "A" on page F and unsold on the product page. Your confirmation and immediate correction of the error for sale is appreciated.
現在私はFに1ドル程度の在庫を入れているこれは私にとって過去最高の在庫金額だしかしここ1週間の売上を見ていると急激に売上が落ちており1日1ドルを切ることもあるそこで私のアカウントがアマゾンによって審査されそれにより売上が落ちているのか知りたいまたCのV、C、Lの低下はFBAの売れ行きに悪影響を与えますか?またF入庫時にの重量超過の通知を2回受けたがそれは売れ行きに悪影響を与えますか?それとも何か他の理由ですか?現在の売上を見て更なる仕入を躊躇している改善方法があれば教え下さい
Currently I put inventory worth about a dollar in F.For me, this is the highest inventory amount I have ever had in the past.However for the past week's revenue, it has dropped drastically down to a dollar per day.So, I would like to know if my revenue drop is due to the investigation conducted by Amazon on my account.Also, the drop of C's V, C, L would negative affect FBA revenue?Also, I have received a notice for overload at the time of the delivery of F twice; does this give negative impact to the sales?Or are there any other reasons?I have been hesitant about the further purchase as I am looking at the current revenue.Please let me know if there are any ways to improve the situation.
ご指摘ありがとうございます。わかりずらくて申し訳ありません。こちらの商品は1DXです。写真のものとなります。時計は出品している価格を記載します。関税を気にされるようであれば価格記載を安くして発送する事も可能です。しかし、保証は受けられなくなります。そうですか。私の方からもう一度問い合わせます。少しお待ちください。
Thanks for pointing that out.I apologize for the confusion.This item is 1DX.The same as in the photo.I will describe the price of the watch as listed.If you mind about the tariff, we could possibly lower the price to declare for shipping.Please note, however, that the insurance will not cover it.I understand. I will inquire once again.Thank you for your patience.
私は○○(お店の名前)から同一商品を2回に分けて購入しています。添付した画像をご確認ください。オーダーNo.が▲と■で2回購入しています。つまり御社の倉庫には4個の商品が入った箱が2つ届かなくてはいけません。PACKAGE ID:☆ はそのうちの1つですので問題ありません。しかしもう1つのPACKAGE ID:♪ も4個商品が入っていなくてはいけません。これが本当に1個しか入っていなかったのか、それとも4個入っているのか、もう1度確認をして教えてください。
I purchase the same item from ○○ in two separate transactions. Please refer to the attached image. As you can see, I have purchased with order numbers ▲ and ■. It means that two boxes with 4 pieces of items in each of them must be delivered to your warehouse. Package ID: ☆ is one of them, so no problem. However, the other package with ID: ♪ must include 4 pieces of items in it. Please kindly double check and let me know if that box really had only one piece of item in it, or came with 4 pieces.
今日Daniel のママから娘の連絡帳がDaniel の鞄に入っていると連絡がありました。連絡帳には個人的な内容も記入されているので、その内容を第三者が目にするような事態は相応しくないと思います。また新年度始まったばかりで特に報告していませんでしたがDaniel の物が娘の鞄に入っていたこともありました。もしやと思い連絡をしたら娘の物はDaniel の元にあったのでその夜に交換しました。今後はよく確認して頂けることを望みます 。私達もお迎えの時に気をつけて見るようにします。
Daniel's mom contacted me today saying that my daughter's communication notebook was found in Daniel's bag. As the notebook includes some personal information, exposing the content to third parties is not preferable. Also, the new school year has just started so I preferred not to bring this to your attention, but there were times when I found Daniel's belongings in my daughter's bag also. When I contacted her mom just in case, my daughter's belonging was with Daniel, so we exchanged their stuff to each other that evening. I hope that you will check more carefully from now on. I will check also when I come to pick her up.
届いた商品が1個と連絡をいただいていますが、私はこのショップから下記URLの商品を2個ずつ(合計4個)購入しています。購入したときのレシートの画像を添付します。本当に1個しか商品が入っていなかったのでしょうか?4個入っておりませんでしょうか?もう1度ご確認いただき、ご回答をお願いします。以前にあなたはこの商品を安く仕入れることができたと連絡をしてくれました。いくらで購入は可能でしょうか?数量は200個購入をしたいです。ご連絡お待ちしています。
Although we were informed that the shipped quantity was 1, I have purchased two each of the items in the following URL from this shop (total 4pcs). Please find the attached image of the receipt for the purchase. Are you really sure that only one piece was enclosed instead of 4? Please kindly double-check and get back to me.In the past you contacted me that you have managed to purchase this item for cheap. For how much can I buy them for? The quantity would be 200 pcs. I await your reply.
私は英会話が苦手なので、メールでやり取りさせてください。私はまだ自社のウェブサイトを持たずに営業しています。私は現在amazon.co.jpやyahooで商品を販売しています。日本では、このような形態で商品がとても多く売れます。なので、あなたの商品を私に取り扱わせてください。最初は取扱数量及び種類が少ないかもしれませんが、徐々に増やしていく予定です。私は、ebay外で取引を希望します。今回は、その商品を3個購入するので、1個当たり10ドルで販売してもらえますか。
Since English conversation is not my trait, please allow me to contact you via e-mail.I have been doing my business without establishing our company website.Currently I sell merchandises via amazon.co.jp or yahoo.Here in Japan, merchandise sells very well in this format.Therefore, please let me deal in your products.As a starter, my transaction quantity and the kinds of products may not be a whole lot, I am planning to increase it little by little.I prefer to have a transaction other than eBay.For this occasion, I will purchase three of the merchandise, would you please sell them to me for $10 per piece?
次回の納品までに30日間時間を要しますとの意味だったのですが、誤解させてしまい申し訳ありません。仕入れ業者から商品から納品されるのは、12月15日頃になり、お客様にお届けできるのは、12月20日頃になる予定です。商品をお待ちいただけない場合は、キャンセルリクエストをしていただければ幸いです。なお、お待ちいただける場合は、アマゾンのシステム上、発送通知をさせていただきます。質問の意味がわかりませんでしたので、お知りになりたいことをもう少し詳しく教えてくださいませんでしょうか。
Sorry for the confusion; what I meant was that it will take 30 days prior to the subsequent delivery to us. The scheduled delivery of the item to us from the seller is around December 15, and you will receive the item around December 20. If this is to long to take for you, please kindly cancel your order. And if you could wait for the delivery, we will send you a shipping notice over Amazon system.I did not quite understand the nature of your question, so would you please explain more in the details of what you need to know.
君から頂いた写真では目の内側にピンクラインが入っているかどうかわかりにくいです添付した写真同様にピンクラインは入っていますか?入っているなら問題ありません入っていないなら写真同様にいれてほしい私が言っているのはそういうことですこちらの頭は選択可能ですか?人形と同時に頭の購入も検討しています$180は可能ですか?完全に写真と同じメイク、素材(まつげなど)を使ってください私は他の工場との取引でいい加減なものは返品しています日本のお客は厳しいので完璧なものを送ってください
With the photo you send me, it is hard to see if there is a pink line inside the eyes.Is it really so as seen in the photo?If that's the case, no problem.If not, please do so as in the photo.This is what I am talking about.Is this head available for selection?I am thinking of purchasing the head as well as the doll.Is $180 acceptable?Please make sure to use completely the same makeup, material (including the eye lushes), etc.Normally I return non-satisfactory products back to other factories.Since Japanese customers are very particular, please send me a perfect ones.
友人の人形につきましてKoryに相談があります。この写真が友人の人形です。現在この人形はモヘアの黒髪が植毛されています。その髪をすべて抜き、黒色のヒューマンヘアーの植毛にしていただきたいのです。新たに植毛し直す髪型は、この添付写真の髪型でお願いします。私はKoryに頭だけ送ります。頭の中に入っている重み付けは取り除き軽い状態で送り送料を節約します。完了後頭だけ送って欲しいです。日本までの送料を含め$230でお願いすることは可能でしょうか?また、この髪型の実現は可能でしょうか?
Regarding my friend's doll, I would like to confide in with you, Kory. Please find my friend's doll in this photo. At the moment, black mohair is rooted to it. I would like you to take out all of them and replace with black human hair. Please refer to the attached picture for the hairstyle I would like you to set it with. I will only send you the head. I will save the shipping cost to send the item by removing the weight inside the head. After it gets done, please send me the head only. Including the shipping fee to Japan, would you accept this order for $230? Also, do you think this hairstyle is possible to produce?
私はこういうものを望んでいました追加注文しますのでもう1体同じものをお願いします写真に忠実なものですメイク、素材、胸は薄いピンク、へその色はなし関節の緩み、不具合など絶対にないよう入念に検品し、完璧なものを厳重に梱包して出荷してください工場に注文を出すときは「いつもの厳しいお客です」と毎回注意事項をお伝えください$200返金分を差し引いて$680支払いました追加購入するもの悩んでますのでお待ち下さい写真ではわかりにくいですが、目の内側にピンクのラインはちゃんと入っていますか?
I was looking for something like this.I would like to place an additional order for another piece of the same one.I want it to be strictly the same as it is on the picture in terms of the makeup, material, the breast in pale pink, with no color in the belly button.Please be sure to inspect thoroughly lest there should be no looseness of the joints or malfunctions, and please ship the perfect one with a through packing.When you place an order to the factory, you may mention the order is from your "fussy regular customer" and tell them the list of requirements every single time.I have paid $680 after deducting $200.Please give me a moment to come up with additional items to order.It is hard to tell from the picture, but is the pink line depicted inside the eyes?
今日頼んだ商品が全て届きました。いつも丁寧に梱包してくれてありがとうございます。しかし、残念ながら注文したAR-2434が1個不足していました。(4個しか入ってなかった)荷物を開封したときの写真を添付しましたので、ご確認下さい。以下のモデルを注文するので、一緒に発送してくれますか?また、資金が今足りないのでペイパルでの支払いになりますが宜しいでしょうか??(AR-2434×1)AR-1410×10AR-2448×10もし宜しければ、インボイスを送って下さい。
Today, I have received all the ordered items.I appreciate your thorough packing as ever.However, to my regret, one piece of AR-2434 I ordered was missing (only 4 pieces were received).Please find the attached picture of the time when the package was opened for your confirmation.I am going to place an order with the following model, so would please ship the above together??(AR-2434×1)AR-1410×10AR-2448×10If this is okay with you, please send me an invoice.
こんにちは 連絡頂いていたのに10日旅行に行っていたので返事が連絡遅れてしまいました。申し訳ありません。実は荷物が戻ってきていました。先ほど郵便局に荷物を貰いに行き確認しました。荷物は破損し、お届け先の住所が破れていました。中身は厳重に梱包していたので無事です。郵便のミスですがあなたに迷惑をかけてしまいました。申し訳ありません。もし少しお待ちいただけるなら明日EMSで発送します。もう不要なら返金手続きをします。どうしますか?連絡お待ちしております。
Hello, I apologize for my belated response to your contact as I have been away from work for the past ten days travelling.In fact, the package has been returned to me.Earlier I just went to the post office for a pick up and confirmed.The package was damaged, and the send-to address was not readable.The content however was without any issues as it had been thoroughly packed.Although it was the post office's mistake, it has troubled you much.I am sorry about this.If you could be little more patient, I would be happy to ship it via EMS tomorrow.However, if you do not want it, I will issue you a refund.Please let me know how you would like to do with the item.I await your reply.
前の私とのやり取りを覚えていない?私は既に君に剃刀1本の代金として40$を返金している剃刀の代金としては多いが、この40$は関税を負担したのではない(お詫びで多く返金した)以前も説明したが関税は全てバイヤーが支払う事がルールだとebayで定められている今回商品を発送してもまた関税が発生するが、君がそれを払う事を理解している?前回私が発送をしなかった剃刀の代金は既に返金済みなので、今回は落札した5本しか発送できないもしも納得できないなら今回の支払い分の100$をすぐに返金します
Don't you remember that you had an interaction with me the last time?For the price of one razor, I have already refunded you $40.It is more than how much a razor costs, but this $40 was not meant for covering the tariff (it was the sign of my apology).As I explained to you before, but eBay defines that it is BUYER's responsibility to pay for the entire tariff which may occur.Even though I ship the item this time, you will end up paying for the tariff. Are you aware of that?Because I have already repaid you the amount for the razor that was not shipped the last time, I can only ship 5 of them that you bid this time.If this is not acceptable for you, please let me know and I can repay you $100 immediately that you paid for this order.
何度も申し訳ないんだけど、工場に目の追加購入が可能か聞いてくれないですか?というのも、他で取引している販売者は目の追加購入が可能だからです可能だと思うので聞いてみてくださいこの写真に完全に忠実な人形を望んでいます実際に受け取った人形のメイクは、この写真とは微妙に違います写真のまつげとは明らかに種類が違う長すぎる上まつげ雑な植え込みと間隔がばらばらな下まつげ目の内側の塗りすぎたピンクのラインいい加減な商品に大金を払っているわけではありません写真と完全に同じメイクにしてください
Sorry to bother you again, but would you please ask the factory to see if an additional order for eyes are possible?I am asking you this because other retailers I deal with provide such additional order.It should be possible, so please ask them,I desire for a doll which is strictly and completely the same as the picture.Unlike the one in the photo, the doll I received for real puts a makeup on which is not exactly the same.The eye lushes are apparently too longer than in the picture.The rough transplant and lower eyelashes are in the uneven interval.The pink line inside the eyes which are over-painted.I am not paying a chunk of money for a rough product.Please do the makeup exactly and completely the same as that in the picture.