顧客から届いたので不具合が発生したERの動作確認をしました。送った動画と同じでSliderが1方向しか動かない状況でした。マルチメーターを使用する準備をしようとSlider本体ネジを取って内部を確認しました。そしてなんとなくもう一度動作確認をしてみました。すると先程までの不具合が治ってしまいました。多分Slider本体内部の配線の接触不良だと思います。ただ困ったことに正確な不良箇所は特定できていません。またすぐに不具合が発生する可能性が高いです。顧客へは新しいERを送りたい。
As we have received the item from the customer, we have confirmed the operability of the ER with malfunction.Found was the state where its Slider 1 moved in only one direction as per shown in the video I sent you.As I attempted to prepare to use a multi meter, I checked the interior by removing the screw of the slider itself.Then I performed the operability check once again for no particular reason.And to my surprise the malfunction I confirmed earlier was fixed. In my assumption, it is because of the cable connection issue inside the slider itself.However the problem is, I could not identify the exact spot where the malfunction has occurred.There is a higher possibility that the malfunction will occur again.I would like to ship a new ER to the customer.
アマゾンのご注文についてこの度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。お客様の商品は現在、発送中です。商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから確認できます。(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。よくあるご質問 Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?
Amazon OrderThank you very much for shopping with Amazon JAPAN-KAMIKAZE store.Your merchandise is currently under shipping.Shipping status is available for your confirmation from Japan Post website. (The same information will be reflected at your country's postal office, however it may take time)Please confirm your tracking number in Amazon order history.Frequently Asked QuestionQ. How long does it take to get the merchandise delivered to the destination?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A. Your merchandise will be shipped from Japan. It would take about 10 days at the earliest otherwise 20 days at the latest. The expected delivery date of your merchandise is stated in the order history. We will deliver it by the delivery due.Q. Can I change my ship-to address, etc.?A. Sorry, address change after shipping is not accepted.Q. I have received an invoice from the customs.A. Tariff for your merchandise shall be fully covered by us. Please contact us with your order number, tariff number, and total cost.Thank you for your patience, your merchandise is on its way.
ご連絡ありがとうございます。通常であれば、12月7日に税関を通過し、12月9日には荷物が届く予定でしたが、税関業務が滞っており、既に6日ほど遅延している状況にあります。税関さえ通過すれば、その後2日ほどで商品が届くと思います。大変恐縮ですが、商品をお待ちいただければ幸いです。なお、注文のキャンセルと返金をご希望の場合、その旨ご連絡をいただけましたら、返金方法について、ご説明いたします。よろしくお願いいたします。
Thanks for your contact. Normally the item should pass through the customs at December 7, and was supposed to be delivered on December 9, it has been 6 days behind schedule due to the stagnation of the customs work.If it goes through the customs, it should arrive in 2 days or so.I am sorry for the inconvenience, but your patience is appreciated.Also, if you wish to cancel your order for refund, please get back to us. We will provide you the refund procedure.Thank you and kind regards,
明日でお別れですね。貴方は明日自分の国に帰りますか?日本の他の町に行くのですか?以下チェックアウトのご案内です。1.ゴミは一箇所にまとめておいて下さい。2.荷物重量の関係で置いておく荷物があればゴミと同じ場所に置いてください。3.電気やお湯のスイッチを切って下さい。4.カギを締めて部屋を出て下さい。5.チェックインの時に使った番号で郵便箱を開けます。6.カギを中に入れて下さい。7.扉を閉めた後、ダイヤルを少し回して下さい。また貴方にお会いできますように。さようなら。
So you are leaving tomorrow.Are you returning to your home country tomorrow, or going elsewhere in Japan?Please find the below check-out instructions:1. Please be sure to put the garbage together in one spot.2. Should there be any over weighed luggage you wish to leave behind, please put them in the same spot where the garbage is at.3. Please turn off the switch of electricity and hot water.4. Lock the door when you leave the room.5. You can open the mail box with the number you used at the time of check-in.6. Please drop the key inside of the mail box.7. After closed the door of the mail box, please be sure to turn the dial a little bit.Hope to see you again.Good bye!
商品の配送先は、弊社倉庫です。Amazonを通じて連絡のあった追跡番号は、9400110200882804264931、ですが、注文していないカミソリが11/23に届いていることが判明しました。到着した注文商品の実際の追跡番号は、9261299991382521302799、でした。商品は3個しか届いていません。到着した荷物の写真と書類を添付してお送りします。
The ship-to destination of the item is our warehouse. The tracking number contacted through Amazon was 9400110200882804264931, but I found out that there was a razor I did not order delivered on November 23. The actual tracking number for the arrived item was 9261299991382521302799.So far I received only three of them. Please find the attached picture of the received items.
画像を確認したがこれはUの在庫を示している私のストアはJだまた添付した画像で分かるとおり現在私のストではこの商品がバックオーダーになっているなぜ在庫が潤沢にあるのにこんな事になるのですか?昨日確認した段階では30個近く在庫があった。今日は数個注文があったのを確認しているがしかしFBAインベントリーを見ると現在では12個在庫、36個リザーブとなっているFBAインベントリ、及び販売ページ全ての在庫数が間違っている絶対におかしいのでキチンと確認して正しい在庫を至急反映して下さい
I confirmed the image and it shows U inventory.My store is J.Also as you can see in my attached image, this item is currently back ordered at my store now.I don't understand why something like this is going on despite the sufficient amount of inventory we have?As of yesterday, there were nearly 30 quantities in stock. I am aware that we received a few orders today but still looking at the FBA inventory 12 are in stock and 36 are reserved.FBA inventory as well as sales page have the wrong inventory entirely.This is definitely something wrong, so please reflect the correct figures after thoroughly confirmed ASAP.
JavascriptのPaginationについて以下のURLの2ページ目のデータが取得できませんおそらくPaginationの指定が間違っていると思いますどなたかアドバイスを頂けませんかタイトルの文字数制限を変更したいのですがどのファイルを変更すれば良いでしょうか?以下のプラグインと併用して使いたいのですが表示することができません通常の投稿の場合は表示することができます原因はわかりますか?もし可能でしたらログインして確認してもらえると助かります対応が難しい場合は返信不要です
Re: Javascript PaginationData on the second page of the following URL cannot be obtained.I believe the wrong pagination was designated.Would you please have someone to advise on this?I would like to modify the character count limit of the title.Which file should I change?I would like to use it with the following plug-in, but it cannot be displayed.Normally when it is posted it shows.Do you know the cause? If possible, please confirm after login.No reply necessary if it is difficult to handle.
故障したERはまだ顧客の手元にあります。弊社に届いたら私がmultimeterでテストしてみます。おそらく何らかのパーツ交換が必要になると思います。このERは使用開始から1ヶ月以内に不具合が発生しました。もしも御社の修理工場に送ることが必要になった場合日本への返送送料は御社負担ですよね?一部返金処理ありががとうございます。このアイテムのメーカー発送日は決まりましたか?12月3にまでに発送されますか?もしアイテム発送が12月4日以降になる場合は配送先住所を以下に変更して欲しい。
The broken ER is still at the end of the customer.I will test it with a multimeter when I receive it.I believe some sort of part replacement shall be required.A malfunction has occurred with this ER within less than one month from the start of use.If the item were to be shipped to your repair factory, the shipping expense would be covered at your end, correct?Thank you for processing the partial refund.Has the shipping date of this item from the manufacturer been decided yet?Would it be shipped by Dec. 3rd?If the shipping would be made any time after Dec 4, please change the ship-to address to the following.
本当にごめんなさい。私はミスをしてしまいました。あなたに売った商品のインボイスの金額を間違えました。インボイスに商品代金を日本円で75400円(628ドル)と書かないといけなかったのですが、754000円(6283ドル)と一桁間違えて記入してしまいました。このままではあなたに高額の関税の請求がいってしまいます。日本の郵便局に問い合わせしましたが、すでに日本を出てしまっておりインボイス訂正は日本からは不可能と言われてしまいました。
I am so sorry.I made a mistake. The wrong amount was stated on the invoice for the item sold to you.I was supposed to state on the invoice as JPY 75,400 ($628) for the merchandise, however I entered an extra zero as JPY 754,000 ($ 6,283). If it goes as is, the higher tariff will be charged to you.Although I confirmed with the Japan Post, the item was already shipped from Japan and revising the invoice from Japan is impossible.
本当に申し訳ありませんが、あなたの国イギリスでインボイスを訂正することは可能でしょうか?イギリスのロイヤルメールという宅配業者に"EM082016319JP"という追跡番号で確認をとってほしいです。お手数かけてごめんなさい。もしそれができなかった場合は商品を受け取らずに拒否をして返送していただくことは可能ですか?商品が日本に戻ってきましたら再度お送りします。お手間かけさせて本当にごめんなさい。確認をお願いいたします。
I am so sorry, but is it possible to modify the invoice in your country UK?I would like you to confirm with a delivery company called Royal Mail of England to track with #EM082016319JP. I apologize for the inconvenience caused.If it does not work, would you please return the item by rejecting to receive the item?I will reship the item once the item is returned to Japan.Once again, please accept my apologies for the inconvenience that has been caused to you.Please kindly confirm.
メッセージありがとう。ご無沙汰しています。Amazonから口座証明書の提出を求められていますので証明書の発行お願い出来ますでしょうか?先ほどお送りしたメールの通り、この書類を提出する際の注意事項に留意していただけますか? もっと早くAmazon.ukの法人アカウントの認証が終わり、Amazonにて販売を再開する予定でしたが、この認証作業に3ケ月も費やしていますので、早急にこの書類が必要です。よろしくお願いいたします。
Thanks for your message. Long time no talk. Amazon asks me to submit the account certificate, so would you please issue me one? Please refer to the earlier message and follow the instruction carefully for submitting the document. I was hoping to get the corporate account verification was done much earlier with Amazon.uk to restart the business on Amazon, but since this verification process has been taking three months this document is required immediately. Thank you.
DHLよりお返事は頂けましたか?保険加入しているとのことなので全額保証されると思われます今回の破損はさすがにキャッシュバックでの対応はお客様も無理とのことでした注文してからかなり待たせているにも関わらず、今回破損でさらに受け取りが遅くなっているのでキャンセルを検討していると言われましたすごい損失です大至急新しい人形を送って下さいまた、足元の梱包があまりにも脆弱ですしっかり梱包して立て起こすことを禁止するシールを貼り付けておけば今回の事態は防げたはずです大至急お願いします
Have you heard from DHL?I believe the entire amount should be covered as your order is fully insured.The customer says it is impossible to handle the damage for this time with cash back.He told me is considering to cancel the order because of the damage has been affecting the delay in delivery despite the long lead time since the order.This is a major damage for us.Please send me the new doll ASAP.Also, the packaging around the feet seems way too fragile.The consequence this time should have been avoided if you placed a thorough packing and a sticker prohibiting to put it up.Please work on this ASAP.
商品を再発送致しました。トラッキングナンバーは以下になります。商品発送後、米国に輸入された後は、弊社では追跡はできますが商品に対するお問い合わせや、再発送依頼ができません。商品が米国に輸入された後の再発送依頼や、荷物の状況の確認はお客様のほうでして頂く必要がありますので、その点ご注意ください。また、ホリデーシーズンのため、通常よりも米国内の物流が混雑しており到着までお時間がかかる場合がございます。
The item was reshipped.Please find the tracking number as follows.After shipping and imported in the US, tracking is available at our end, however we cannot inquire regarding the item or placing a reshipping request.Please be aware that reshipping request or luggage status confirmation after the item has arrived in the US needs to be done by customers. Also due to the holiday season, logistics in the US has been more jammed than normal, which may cause a delivery delay.
件名:荷物の輸送状況についてご連絡ありがとうございます。お客様のメールアドレスに随時荷物の輸送状況についてお知らせいたします。現在、USPSにおける荷物の配達状況は次のとおりとなっております。現在、荷物は大阪国際空港からNY国際空港に向け、航空便について輸送中と思われます。数時間後には、NY国際空港に到着し、通関を経て、指定の住所に届くものと思われます。早ければ11月25日には届くものと思われますが、随時進捗状況についてお知らせいたします。
Subject: Luggage transportation statusThank you for contacting us.This is to notify the transportation status of the luggage to your e-mail address as necessary.Please find the current delivery status of your luggage via USPS as follows:Currently, the luggage is supposed to be transferred from Osaka International Airport to NY International Airport by air. In few hours, it will arrive at NY International Airport and delivered to the designated address followed by the customs clearance. The earliest expected date of delivery is November 25, and the progress status report will be sent accordingly.
添付ファイルですが、3ページ以降が途切れていたのでもう一度送り直していただけませんか?それと商品合計は90ドルとのことですが、正しくは$110ではありませんか?一応今夜、$110から送金済みの$10を差し引いた$100を送金する手続きをしておきます。もし過払いであった場合は我々のアカウントにつけておいて下さい。それと発送についてですが、こちらの希望としては、来週中にいつものA社の倉庫に運び込んでいただけるととても助かります。無理を言って申し訳ありませんが宜しくお願いします。
Regarding the attached file, would you please resend it to me since all the pages after page 3 has been missing? Also, you mentioned the total amount is $90, but I was wondering if the correct amount should be $110? Just in case, I am going to proceed to remit $100 after deducting $10 from $110 which was remitted already tonight. If it happened to be an over-payment, please put it as a credit to our account. Also, regarding the shipping, we hope to have the merchandise delivered to A's warehouse sometime next week as usual. I apologize for asking you too much favor, and thank you for your support.
昨日の質問の回答ですAは日本向けの製品で説明書は日本語ですが製造国は中国でしたですがパイオニアの製品で日本にて厳しい検査を受けた商品ですので中国製でも粗悪という事はないと思いますよ例えばIphoneも中身は全て中国製ですからまた信頼できる仕入元から購入しているので偽物の心配もいりませんどうぞご検討下さい私はAを1個倉庫に入れていますMページではアクティブになっているがFページでは「A」と表示され商品ページでも販売がされていない確認の上すぐに販売出来るようエラーを修正して下さい
Here is my reply to yesterday's question.A is a product for Japan and its instruction manual is in Japanese, however made in China.Nonetheless, it is product of Pioneer that has passed a strict inspection in Japan. So I should say it is not a bad one although it is China made.iPhone for instance, its contents are all made in China.No need to worry about fake products as I purchase it from a reliable seller.So please take this into your consideration.I have one piece of A in the warehouse.Although the status is active on page M, it is shown as "A" on page F and unsold on the product page. Your confirmation and immediate correction of the error for sale is appreciated.
現在私はFに1ドル程度の在庫を入れているこれは私にとって過去最高の在庫金額だしかしここ1週間の売上を見ていると急激に売上が落ちており1日1ドルを切ることもあるそこで私のアカウントがアマゾンによって審査されそれにより売上が落ちているのか知りたいまたCのV、C、Lの低下はFBAの売れ行きに悪影響を与えますか?またF入庫時にの重量超過の通知を2回受けたがそれは売れ行きに悪影響を与えますか?それとも何か他の理由ですか?現在の売上を見て更なる仕入を躊躇している改善方法があれば教え下さい
Currently I put inventory worth about a dollar in F.For me, this is the highest inventory amount I have ever had in the past.However for the past week's revenue, it has dropped drastically down to a dollar per day.So, I would like to know if my revenue drop is due to the investigation conducted by Amazon on my account.Also, the drop of C's V, C, L would negative affect FBA revenue?Also, I have received a notice for overload at the time of the delivery of F twice; does this give negative impact to the sales?Or are there any other reasons?I have been hesitant about the further purchase as I am looking at the current revenue.Please let me know if there are any ways to improve the situation.
ご指摘ありがとうございます。わかりずらくて申し訳ありません。こちらの商品は1DXです。写真のものとなります。時計は出品している価格を記載します。関税を気にされるようであれば価格記載を安くして発送する事も可能です。しかし、保証は受けられなくなります。そうですか。私の方からもう一度問い合わせます。少しお待ちください。
Thanks for pointing that out.I apologize for the confusion.This item is 1DX.The same as in the photo.I will describe the price of the watch as listed.If you mind about the tariff, we could possibly lower the price to declare for shipping.Please note, however, that the insurance will not cover it.I understand. I will inquire once again.Thank you for your patience.
私は○○(お店の名前)から同一商品を2回に分けて購入しています。添付した画像をご確認ください。オーダーNo.が▲と■で2回購入しています。つまり御社の倉庫には4個の商品が入った箱が2つ届かなくてはいけません。PACKAGE ID:☆ はそのうちの1つですので問題ありません。しかしもう1つのPACKAGE ID:♪ も4個商品が入っていなくてはいけません。これが本当に1個しか入っていなかったのか、それとも4個入っているのか、もう1度確認をして教えてください。
I purchase the same item from ○○ in two separate transactions. Please refer to the attached image. As you can see, I have purchased with order numbers ▲ and ■. It means that two boxes with 4 pieces of items in each of them must be delivered to your warehouse. Package ID: ☆ is one of them, so no problem. However, the other package with ID: ♪ must include 4 pieces of items in it. Please kindly double check and let me know if that box really had only one piece of item in it, or came with 4 pieces.