Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 届いた商品が1個と連絡をいただいていますが、私はこのショップから下記URLの商品を2個ずつ(合計4個)購入しています。購入したときのレシートの画像を添付し...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん tearz さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshikichiによる依頼 2015/11/18 11:56:11 閲覧 1205回
残り時間: 終了

届いた商品が1個と連絡をいただいていますが、私はこのショップから下記URLの商品を2個ずつ(合計4個)購入しています。購入したときのレシートの画像を添付します。本当に1個しか商品が入っていなかったのでしょうか?4個入っておりませんでしょうか?もう1度ご確認いただき、ご回答をお願いします。

以前にあなたはこの商品を安く仕入れることができたと連絡をしてくれました。いくらで購入は可能でしょうか?数量は200個購入をしたいです。ご連絡お待ちしています。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 12:01:49に投稿されました
I heard that the item you got was one, but I purchased 2 items each (4 in total). I attach the receipt when I purchased them. Is it true that you got only one item? Aren't there 4 items? Please check again and reply to me.

You informed me that you could got this item at a cheap price. How much can I purchase it? The amount I want to buy is 200 pieces. I am lookking for your reply.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 12:00:41に投稿されました
Although we were informed that the shipped quantity was 1, I have purchased two each of the items in the following URL from this shop (total 4pcs). Please find the attached image of the receipt for the purchase. Are you really sure that only one piece was enclosed instead of 4? Please kindly double-check and get back to me.

In the past you contacted me that you have managed to purchase this item for cheap. For how much can I buy them for? The quantity would be 200 pcs. I await your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 12:04:06に投稿されました
I heard that you had received 1 item.
I purchased 2 pieces of the item on the following URL respectively (4 pieces in total).
I attach picture of the receipt when I purchased it.
Was there actually one 1 piece in it?
Weren't there 4 pieces in it? Would you check again and reply me?

You said that you had purchased this item at low price before.
At what price can you purchase it?
I am going to purchase 200 pieces. I am looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。