欠陥品が届きました。バッグの底に潰れた跡がありシワがよっています。返品の対応が遅く困っています。15%割引の返金は望んでいません。何度も言いますが、商品の返品をお願いいたします。どのように返送したらよろしいでしょうか?返送料の負担とFedExの関税が後払いになりますので請求書が届きましたら支払いを行います。こちらも返金してください。商品代金+関税の全額返金をお願いいたします。2日以内に返品に応じない場合、クレームを提出いたしますのでよろしくお願いいたします。
Received was a defected product. There was a trace of crash at the bottom of the bag and it is wrinkled up.This is troublesome because the product return has not been handled in a timely manner. I am not asking for a refund of 15% discount.Let me repeat once again, please let me return the item.Kindly advise how to return it to you?Coverage of the return shipping fee and FedEx tariff will be handled later, once the invoice gets here I will process the payment. Please repay me for this, too.I am asking for a full refund including the merchandise fee and tariff.Should you fail to respond and agree to the return within 2 days, I will file a formal complaint.Thank you,
ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。返品期間はご購入から1か月後となります。返品期間が過ぎてしまった場合は返品はできません。ご希望に添うことができず誠に申し訳ございません。何かご不明な点等ございましたらご連絡ください。
Apologies for my late reply. Return period is set for 1 month from the date of purchase.No return is accepted after that period.We are so sorry for the inconvenience.Please let us know if anything else.
お世話になっております。GPD POCKET3のタッチパッドについてです。3本指や4本指のジェスチャを自分で割り当てたいのですが、設定画面にジェスチャの設定が出てきません。タッチパッドの高度な設定を出す方法は無いでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your support as always.This is regarding the GPD POCKET3's touch pad.I would like to assign 3 or 4-fingered gestures but such settings are not shown on the setting screen.Is there any way to display an advanced setting for a touch pad?Thank you so much in advance.
前にも問い合わせをしましたが、デジタルカメラを大量に毎月オーダーできる仕入先を探しています。今後入荷したものをebayを介さずにすべて私が買い取ることはできないでしょうか。支払いはpaypalを考えています。あなたに手間をかけさせたくないので写真の撮影は不要です。良いお返事お待ちしております。
This is not my first time inquiring about this, but I have been looking for a supplier to place a bulk order for digital cameras every month. Would it be possible for me to purchase all the items which will be in stock without going through eBay? I am thinking that PayPal as a payment method.Because troubling you is not my intention, photos do not need to be taken. Looking forward to hearing good news from you.
フロアマップや詳細のご連絡をありがとうございます。33階か34階にフリースペースはありますでしょうか。21日の11時まで、田中さんが使える所があるか知りたいです。また、同行者の佐藤さんはフリースペースがあれば、19-21日全てそこで作業してもらおうと思います。朝はロビーで待つ事にします。
Thank you for the floor map and other details.Is there a free space either on 33rd or 34th floor?Please advise if there is any available space Tanaka-san can use until 11:00 on 21st.If there is also a free space for Sato-san the attendant, I would like him to do his work for the whole three days between 19th and 21st.Will be waiting at the lobby in the morning.
ご連絡ありがとうございます。今後入荷したものをすべて買い取りたいのでebayの出品前にご連絡頂けますか。できれば日本のメーカーのものが手に入れば嬉しい。でも少しくらい他のメーカーのものが入っていても大丈夫です。かなり大きな数で買い取ることができますので、50個以上入手できる場合もぜひお知らせください。良い関係を築けること楽しみにしております。
Thank you for your contact. I would like to purchase everything which will be in stock in the future, so would you please let me know before listing on eBay? It would be great if those of Japanese makers' are obtained, but it is still fine even though some of other makers are mixed too. I am able to place an order for a large quantity, so please do let me know if you are able to obtain more than 50 pieces, too. Looking forward to building our good relationship.
大変誠実で親切なメールありがとうございました。たしかに、彼らは製造元のようですね。担当者のレスポンスがあまり良くないので、同じような値段でwholesellerからで良いので買えたらいいと思っていました。この商品は引き続き彼らから購入します。この商品以外にもまだいくつかリサーチ中の商品があり、もし御社で仕入れられそうでしたら御社から仕入れたいと思っています。御社は誠実に商売をしていますし、いままで問題なく取引をしてこれたので、御社が第一候補です。
Thank you so much for your sincere and kind email.Certainly, they appear to be the manufacturer. Since the response from the person in charge didn't sound too good, I was hoping to be able to purchase from a whole seller for a similar price. I will continue purchasing this product from them.There are other products under the research besides this item and I would like to purchase it from you if you could supply. Your business is earnest and I have never had any issue with you in the past, so you are at the top of our list.
会議室は以下時間で予約可能でしょうか。19日8:30から19:0020日8:30から19:0021日8:30から18:0033階のフロアマップがあれば、データで送っていただけるとありがたいです。月曜日は早く到着した場合、33階には行かずに4階のオフィスの受付ロビーで待っていれば良いでしょうか。
Is the meeting room reservation available at the following time slots?19th: 08:30-19:0020th: 08:30-19:0021st: 08:30-19:00If you have a floor map on the 33rd floor, please send the data to me.If we arrived early on Monday, would you like us to meet with you at the office reception on the 4th floor instead of going up to the 33rd?
送料の一部を負担できますので、総合計金額を教えてください。あとpaypalでの支払いですが、パッケージ毎に支払ったほうが良いですか??もしくはまとめて1回の支払いで大丈夫ですか??1個あたりのパッケージの重量はどれくらいでしょうか??
I am willing to cover a part of the shipping cost, so please advise the total amount.Also, with regard to the PayPal payment, would it be convenient for you if the payment is made per package??Or are you okay with one time bulk payment??What is the package weight per piece??
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。弊紙「DAILYNEWS」は、今年創刊20周年を迎えます。これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝申し上げます。20周年を記念し、7月と8月に2部構成で創刊20周年特別号を発行いたします。7月発行の第1部において「20周年記念名刺広告」を企画しており、当広告にご協力頂ければ幸いに存じます。ぜひご検討いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。
We would like to express our sincere gratitude for your continued patronage.This year, DAILYNEWS celebrates its 20th anniversary. We would like to express our heartfelt gratitude to all of you for your warm support.Commemorating the 20th anniversary, a special 20th anniversary issue will be published in two parts in the months of July and August. We are planning a "20th Anniversary Commemorative Business Card Advertisement" in Part 1, which will be published in July, and your cooperation in this advertisement would be appreciated. Thank you very much for your kind consideration.
りさ、翻訳に頼んで返すことで遅くなり心配かけてごめんなさい!是非是非会いたい会いたいって家族みんな思っています。くも膜下出血で倒れて以来、母は記憶障害があるので英語が話せなくなって私の頼りは翻訳機となりそう・・・笑ですが、是非広島来てください!オリビアの卒業を一緒に祝いましょう。8月6日の広島は原爆記念日で多くの観光客でいっぱいです。5日・6日良ければ広島観光を案内しますね。世界遺産宮島を見に行きませんか?yuzuaは京都の大学に4月から行っています。
Lisa, I am sorry to worry you because of my late reply it has to be put through a translation service!All of my family members are dying to see you so bad. Since she's got the subarachnoid hemorrhage, my mom has a memory loss and can no longer speak English. So it looks like I am going to heavily depending on a translation machine... lol.Nonetheless, please do visit Hiroshima! Let's celebrate Olivia's graduation together.Hiroshima will be filled with soooo many tourists on Aug 6th celebrating the atomic bomb anniversary that day.I will show you around on Aug 5th and 6th if it works for you.Would you be interested in going to visit Miyajima, the World Heritage? Yuzua started college in Kyoto since this April.
日にちが合えば帰ってくるそうです!我が家は狭く泊まるところが用意できないのが申し訳ないのですがホテルの手配など大丈夫ですか?時間の合間に我が家に母と父に会いに来てくれたらとも思っています。とにかく楽しみで仕方ないです。また連絡するよ!
She says she will return to catch up if schedule meets! So sorry that I cannot offer you a place to stay because my place is small, but can I get you a hotel room? It would be great if you could stop by my place to meet with my parents in your spare time. I just can't wait. Will keep you posted!
はじめまして。〇〇を大量購入できる仕入先を探しています。毎月少なくても100kg以上を購入したいんだけど、安定した供給はできそうですか??
How do you do. I am looking for a supplier which is able to make a bulk purchase of OO.I would like to purchase at least 100 kg and over each month, do you think you could provide a stable supply for me?
とりあえずテストマーケティングとして100個オーダーしたいんだけど可能ですか??発送先は日本です。価格はebayの落札価格の相場程度で取引できないでしょうか。あなたから定期的に大量に購入することを決めたらebayの相場よりも安く販売してもらえないか相談したい。もちろんあなたにもメリットがないと継続的に取引ができないことは理解しています。
For the time being, is it possible to place an order for 100 pieces as a test marketing??? The shipping destination is Japan. Could we have a business transaction for an average range of a bid price? Once it becomes official to make a bulk order from you on a regular basis, I would like to consult with you to see if it is possible for you to lower the price than the average deal on eBay.Of course I am fully aware that such transaction would not be possible without generating some merit for you too.
所在不明の貨物とちゃんと配達された貨物それぞれのDHL追跡番号を確認しましたが、どちらもService areaはAという表示になっていました。(Bという表示にはなっていない)貨物がロストした件について、フォワーダーには確認を入れているのでしょうか?入れている場合は、フォワーダーは何と言っていますでしょうか?毎回出荷書類も事前に送付しておりますので、なぜ行方不明になるのかわかりません。手がかりが無い状態で、非常に困っています。
I checked the respective DHL tracking numbers for a freight that cannot be located and the other freight which was delivered properly. The service area for both said A (it did not say B).Regarding the lost freight, have you confirmed with the forwarder?If so, what did the forwarder have to say?Shipping document is sent to them prior to event all the time, I don't see why it is missing.This is very troublesome because there is no lead to it.
相談があります。顧客からこの先も長期的な取引を考えているがもう少しだけ手数料を下げる事はできないかという相談が来ました。今こちら側で1%だけ追加して3%で取引しておりますが、顧客の希望だと2.5%です例えば0.25%ずつ負担して1.75%と私が0.75%で合わせて2.5%に変更できるかという相談です。
Here's something I would like to consult with you.My client is asking to see if you can lower the handling fee a little bit more as he is wishing to have the business transaction with you for a long time in the future.Currently the handling fee is set at 3% including 1% of our take, and the customer's request is 2.5%.For example, it is a proposal to see if you and I cover 0.25% respectively so that your take will be 1.75% and mine as 0.75% to make it 2.5% in total.
私はwiseについて色々調べてみました。それによると私がwiseに送金後、あなたにwiseからメールが届きます。あなたはそのメールに従ってあなたが指定する銀行の口座などの情報を入力したら指定の口座に入金される仕組みです。もしあなたがそれを拒否すればキャンセルとみなされ私にお金は戻ってくるのでそれ程リスクはありません。
According to my thorough research on wise, you are supposed to receive an email from wise after I sent the funds to wise. After you follow the email instruction and enter information about your receiving bank account, etc., it will deposit the funds to your designated account. If you reject the transaction, it will be cancelled and the funds will be refunded to me, so it does not have much risk.
1、不動産仲介事業香港ではパートナー企業が窓口となり日本不動産購入検討者の集客を行う同時に安定的な集客が見込めれば自社でも香港での窓口開設を計画しております。反対に日本では株式会社T-CROSSが窓口となり香港含め中華圏進出のサポート、不動産探しの集客を行います。売上目標年間100万USD2、商品、材料の生産者開拓、購買代理日本企業を代理し、アジアをメインとした原材料、商品提供企業の開拓、購買代理を行います。こちらのビジネスの背景には日本はオンライン販売金額が年々増加し、
1. Real estate brokerage businessIn Hong Kong, a partner company acts as a point of contact to attract customers who are considering to purchase Japanese real estate.At the same time, we are planning to open our own contacting office in Hong Kong if we can anticipate a stable customer acquisition.On the other hand, in Japan, T-CROSS Co., Ltd. serves as a point of contact, providing support for launching the business into Greater China region including Hong Kong, and performs customer acquisition for finding their real estate.Annual sales target of 1 million USD2. Developing producers of products and materials, purchasing agencyRepresenting a Japanese company, we develop raw materials and product providers mainly in Asia, and act as a purchasing agent.In the background of this business, the amount of online sales in Japan has been increasing each year,
他分野にわたって参入企業が増えております。大企業は独自のルートがありますが、新規参入の企業は新規開拓が必要になります。弊社は言語力とアジア各地のパートナーの力を生かし商品の仕入れのサポートを致します。売上目標年間500万USD3、日本と中華圏のビジナスマッチング代表の中国と日本での独自の人脈を活かし、不動産に限らず、医療、飲食、サービスのビジネスマッチングを行います。売上目標年間80万USD
The volume of companies entering across multiple industries has been increasing..Large companies have their own channel, but new companies need to cultivate their own new one.We will support the purchase of products by making the most of our language skills and the partnerships in various parts of Asia.Annual sales target of 5 million USD3. Business matching between Japan and Greater ChinaUtilizing the representative's unique personal connections in China and Japan, we will perform a match making business for not only real estate but also medical care, food and drink, and services.Annual sales target of 800,000 USD
大変お待たせして申し訳ございません資料の準備と翻訳専門家の手配で時間がかかってしまいました。住所証明として1、事務所公共料金(電気料金)の請求書2、Af limited日本支社としての公式の謄本こちら送り致します。なおコロナ感染の影響がなくなった事により香港との往来も再開されるので香港現地でも事務所を借りる予定でおります。また会計事務所に口座閉鎖のお知らせが届いてましたが、25日にもらったメールでは今週中が提出期限だと認識しております。
Thank you so much for your patience.It took much time for the material preparation and arranging a language specialist.As a proof of address I am sending you the following:1. Invoice of the office's utility bills (electricity)2. Official company registration as a Japanese branch of Af limited.Also, traveling from/to Hong Kong will resume as we no longer have a negative impact of COVID infection, so we are planning to rent an office locally in Hong Kong as well.Aside of the above, a notification of account closure came to the accounting office. According to the mail received on 25th, the submission due we believe is during this week.