Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] とりあえずテストマーケティングとして100個オーダーしたいんだけど可能ですか??発送先は日本です。 価格はebayの落札価格の相場程度で取引できないでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shirataki さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

soundlikeによる依頼 2023/05/25 20:46:42 閲覧 1071回
残り時間: 終了

とりあえずテストマーケティングとして100個オーダーしたいんだけど可能ですか??発送先は日本です。
価格はebayの落札価格の相場程度で取引できないでしょうか。
あなたから定期的に大量に購入することを決めたら
ebayの相場よりも安く販売してもらえないか相談したい。
もちろんあなたにもメリットがないと継続的に取引ができないことは理解しています。

shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/05/25 21:18:58に投稿されました
For now, I would like to order 100 units as test marketing, but is this possible? The shipping address is Japan.
Can we make a deal with you at a price around the market price on eBay?
If I decide to buy large quantities from you on a regular basis, I would like to discuss with you whether you could sell them to me at a price lower than the eBay market price.
Of course, I understand that we can't continue to do business with you unless there is a benefit to you too.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/05/25 20:57:00に投稿されました
For the trial, I would like to order 100 units. Is it possible to ship them to Japan? Regarding the price, could we begin with the market price for items sold through bidding on eBay?
If I decide to make regular bulk purchases from you, I would like to discuss the possibility of obtaining a lower price than what is offered on eBay. I understand that you may not be able to sustain an ongoing business relationship unless there are advantages for both parties involved.
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/05/25 21:20:04に投稿されました
For the time being, is it possible to place an order for 100 pieces as a test marketing??? The shipping destination is Japan. Could we have a business transaction for an average range of a bid price?
Once it becomes official to make a bulk order from you on a regular basis, I would like to consult with you to see if it is possible for you to lower the price than the average deal on eBay.
Of course I am fully aware that such transaction would not be possible without generating some merit for you too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。