Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] りさ、翻訳に頼んで返すことで遅くなり心配かけてごめんなさい! 是非是非会いたい会いたいって家族みんな思っています。くも膜下出血で倒れて以来、母は記憶障害が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yuka46による依頼 2023/06/05 20:59:17 閲覧 1048回
残り時間: 終了

りさ、翻訳に頼んで返すことで遅くなり心配かけてごめんなさい!
是非是非会いたい会いたいって家族みんな思っています。くも膜下出血で倒れて以来、母は記憶障害があるので
英語が話せなくなって私の頼りは翻訳機となりそう・・・笑
ですが、是非広島来てください!オリビアの卒業を一緒に祝いましょう。
8月6日の広島は原爆記念日で多くの観光客でいっぱいです。
5日・6日良ければ広島観光を案内しますね。
世界遺産宮島を見に行きませんか?
yuzuaは京都の大学に4月から行っています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/05 21:11:49に投稿されました
Lisa, I am sorry for being late in replying to you because it takes time to ask for a translation service! I want to see you by all means. Every family member thinks so, too.
Since my mother got collapsed by a subarachnoid haemorrhage, she has a defect of memory so I might rely on an electronic translator despite being not able to speak English, haha.
But, please come to Hiroshima by all means! Let’s celebrate graduation of Olivia together.
On the 6th of August, there will be lots of tourists for the anniversary of the atomic bombing in Hiroshima. So I will show you around Hiroshima on the 5th and 6th of August.
How about visiting Miyajima, a world heritage site together?
Yusua has been at the university in Kyoto since April.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/05 21:10:46に投稿されました
Lisa,
I am sorry to worry you because of my late reply it has to be put through a translation service!
All of my family members are dying to see you so bad. Since she's got the subarachnoid hemorrhage, my mom has a memory loss and can no longer speak English. So it looks like I am going to heavily depending on a translation machine... lol.
Nonetheless, please do visit Hiroshima! Let's celebrate Olivia's graduation together.
Hiroshima will be filled with soooo many tourists on Aug 6th celebrating the atomic bomb anniversary that day.
I will show you around on Aug 5th and 6th if it works for you.
Would you be interested in going to visit Miyajima, the World Heritage?
Yuzua started college in Kyoto since this April.

日にちが合えば帰ってくるそうです!我が家は狭く泊まるところが用意できないのが申し訳ないのですがホテルの手配など大丈夫ですか?時間の合間に我が家に母と父に会いに来てくれたらとも思っています。
とにかく楽しみで仕方ないです。また連絡するよ!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/05 21:22:28に投稿されました
If the schedule allows, Yusua will be able to be back home. I am sorry but would it be possible to arrange your accommodation because my house is too small to accommodate you?. If time permits, I hope you visit my home and meet your father and mother. In any case, I am looking forward to seeing you. Keep in touch!
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/05 21:12:35に投稿されました
She says she will return to catch up if schedule meets! So sorry that I cannot offer you a place to stay because my place is small, but can I get you a hotel room? It would be great if you could stop by my place to meet with my parents in your spare time. I just can't wait. Will keep you posted!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。