このメールは私なりの東京生活を発信すると共に、私たちがつくるジュエリーについても発信しています。東京、桜満開日本人にとって、この桜の季節は特別な感情があります。桜の時期は短く、花が一気に満開になって散るまでたった1週間ほどです。そして日本では、会社や学校は4月が始まりなので、それにあわせて新しい生活を始める人が多いのです。学校の入学式や会社で働き始めたことなど、人生の節目節目を日本人は桜に、思いを重ね合わせます。そして、1週間ほどで、潔く、花びらが雪の様に散ります。
I transmit this email not only about my personal life in Tokyo but also about the jewelry we create.Tokyo- Fully bloomed cherry blossomsFor Japanese people this sakura season brings this special feeling.The sakura period is short, which is only for a week or so from the time the blossoms fully blooms till they fall. And since school and office year starts in April here in Japan so many people start their new life along with this season.Japanese people reflect their thoughts about their events such as a school entrance ceremony and the start of one's office work, etc. along with their milestones of their life. And after a week or so, the petals fall like a snowfall innocently.
満開の桜も素敵ですが、散り際の美しさは見事です。短い花の命は、日本の「わび」「さび」という、はかない命の一瞬が最も美しいという美的感覚につながっているように感じています。そういうちょっとした美的感覚を、ジュエリーにも反映させたいといつも考えています。ショップの近所にも、たくさんの桜の名所があります。東宝は数々の日本映画を生み出してきた撮影所。その中に流れる川のほとりで夜の桜のライトアップをします。夜の桜は、幻想的で美しいですよ。私たちも桜のジュエリーをつくっています。
Fully bloomed sakura is one, but their beauty upon falling is magnificent. The short life of flower appears to be linked to the sense of beauty deriving from the Japanese notion of "wabi" and "sabi" which admires the moment of the short life is the most beautiful. I always feel like reflecting such subtle sense of beauty into our jewelries, too.There are lots of good spot for cherry blossoms near the shop, too.Toho is known as a famous movie studio from where a countless number of Japanese movies were created. At the river runs nearby, cherry blossoms are lit up in at night. Sakura at night is beautiful like an illusion.We are also creating sakura jewelries now.
先日ABC会社の経理部の佐藤さんから私に、子会社のZZZ社の固定資産の減損の件でご相談が来ましたのであなたに連絡いたします。2019年3月15日に佐藤さんから、あなたの部下であるエミリーさんに以下の内容の問い合わせをしたようなのですが、本日現在返信がなく佐藤さんが困っているとのことです。当質問は、佐藤さんからの個人的な質問ではなく、親会社経理部の立場としての質問ですので、できる限り早く佐藤さんへ直接ご回答をお願いできますでしょうか。(以下問い合わせメールです)
I am contacting you since Mr. Sato of the accounting department at ABC consulted me regarding the impairment of fixed asset of ZZZ the subsidiary.In my understanding, Mr. Sato contacted Ms. Emily who is your subordinate regarding the following inquiry on March 15, 2019, but there has bee no reply received as of today and Mr. Sato is in trouble.The inquiry is not of Mr. Sato's personal question but standing as the accounting department of its parent company, so would you please reply to Mr. Sato at the earliest?(here is the copy the subject inquiry email)
(3)この度は本当に申し訳ございませんでした。メールにて大変恐縮ではございますが、取り急ぎ、お詫びを申しあげます。以上になります。お手数をおかけして大変申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。サンクスマーケット
3. I am truly sorry for the inconvenience that has been caused this time.Please excuse me for expressing my apologies urgently over the email.That is all for now.I am sorry for the inconvenience caused.I await your reply.Thanks Market
(2)この度は御社に多大なご迷惑をおかけして、心から申し訳なく、深くお詫びいたします。御社からご連絡をいただくまで商標権の侵害にあたるとは知らずに販売をしておりました。当該の商品については、出品の停止と在庫の回収を行わせていただきました。今後、御社の商品は一切販売いたしません。大変身勝手ではございますが、Amazonでの他商品の販売継続のため、もし可能であれば、商標権侵害の申し立ての取り下げをお願いしたく存じます。
2. Please accept my sincere apologies for the major inconvenience that has been caused to you.Until I received your contact, I had sold the item without knowledge of the infringement of the trademark right.Concerning the said item, I have suspended the listing and collected the inventory.In the future, I shall never sell any of your items.It is very selfish of me but in order for sustain the sale of other items on Amazon, but if it is possible in any way, may I ask you to take back the complaint of the trademark right infringement please?
(1)商標権侵害の件日本法人様から商標権侵害の件でご連絡を頂きました、サンクスマーケットの中村健一と申します。日本のAmazonで販売業をしております。申し立て企業:20世紀フォックスホーム エンターテインメント ジャパン株式会社 様申し立て企業様のご担当者様と連絡が取れないため、大変恐れ入りますがこちらにご連絡させていただきました。もし可能であれば、日本法人様のご連絡先を教えていただくことはできないでしょうか?または、以下内容をお伝えいただくことは可能でしょうか?
1. Infringement of Trademark RightI am Kenichi Nakamura from Thanks Market. I have received a contact from the matter from your Japanese subsidiary concerning the infringement of the trademark. I run a retail business on Amazon Japan.Petitioner: Twentieth Century Fox Home Entertainment Japan Co., Ltd.As I was not able to get a hold of the charging personnel of the petitioner, please excuse me but I had to contact you here.If possible, may I ask you to notify me the contact information of the Japanese subsidiary, or would you please notify the below to it?
連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか?あのbabyの髪を、増量することは可能でしょうか?送料やその他手数料、その費用はもちろんお支払いします。良いお返事をお待ちしています。あの美しいrootingは、あなたしかできない。誰にも依頼できない。どうか、良いお返事をお待ちしています。
Thanks for your contact. I am very glad that you emailed me.By the way, do you remember soladad which I ordered you to make in the past?Is there any way you could add the baby's hair volume?Of course, shipping fee, other fees and expenses will be covered at my end.Looking forward to hearing a good reply from you.Please know that no one can do the beautiful rooting but you. I cannot request this no one but you.I await your good response, please.
原因は3つ、A社がタイムセールでランキングをあげたこと。一度ランキングが上がると、SEOが良化し売上が固定化されます。レビューで攻撃を受けていること。おそらく犯人は谷山氏だと思いますが。そしてアマゾン自体が販売していることです。以前に申し上げたことがあったかもしれませんが、製品Bも昔アマゾン本体が販売をし最初は大きく売上をあげましたが半年後には売り上げが落ました。だからアマゾンに販売を委託するのは自分は正直乗り気ではありませんでした。まあ今となってはどうしようもないですが。
There are three causes, A raised its ranking during the time sale.Once the ranking advances, SEO becomes better and the revenue gets fixed.It is attacked by the reviews. I believe the one who is doing it is Mr. Taniyama though.And Amazon itself sells it.As I might have mentioned in the past, the product B was sold by Amazon itself in the past and has stretched its revenue dramatically at the beginning, but the sale dropped six month later.So I was not totally agreeing to commissioning the sale to Amazon.Now that it is too late though.
お客様の申し出に従い貴国のサイトを確認した所、確かに配達済となっていました。しかし日本のサイト上は配達途中となっています。こちらで日本の郵便局へも問い合わせてみます。以前お伝えした通り商品発送に問題があった点は認めお詫びします。私は貴殿の希望通りラベルを記載しましたので、通関に時間を要した可能性があります。私はお客様を騙す意図は全くなく、商品を確実に届け満足して頂く為最善を尽くします。Aへ報告は残念ですが、最終的に解決が難しい場合は全額返金も含め検討します。別途画像を送ります
Along with your declaration I confirmed your country's website and the item was certainly updated as delivered. On the Japanese website however, it is still showing the item is on its way. I will confirm with japan Post as well.As I mentioned before, I admit and apologize about the issue found on the shipping. I have listed your label as you requested, so the customs clearance may have taken longer. Deceiving you was not of our intention, so we will do our very best to have the item delivered and satisfy you. Although the report to A was disappointing, we will consider a solution including a full refund in the case where solving the problem is difficult in the end. I will send you an image on a separate note.
内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい・AとBを分割してもいいか、確認いただける。※但し、設計変更があった際に、bondを再発行しなければならないので、 非常に面倒ではないか?貴社の意見を受けて、下記の案を考えました。・Bondは1つにしますが、保証期間はそれぞれのdelivery dateから開始するという 文言をPOの中に入れていたただけないでしょうか?
Here is the summary of the contents, please let me know if there is any discrepancy.- Splitting PO is difficult as the end user approval has been in progress.- You are to confirm to see if A and B can be split.*However upon design change, a bond needs to be reissued, so this could be very time-consuming?I have come up with the following plan based on your suggestion:- Bond will be one, but would you please add a comment in the PO that the insurance period shall begin from the respective delivery dates?
落札した商品の輸送状況を確認したいんだけど、〇〇と連絡が取れなくて困っています。1週間ほど前に支払は終わっているんだけど・・・・
I'd like to confirm the shipping status of the item I bid but I am not able to get a hold of OO so I am in trouble.The payment has been complete about a week ago or so though.
こんにちは。同じ形状のラインストーンでも複数のブランドの製品が配達されることがあります。下記質問させてください。(1)私は同じブランドのラインストーンを購入したいと思っています。ブランド指定して注文可能ですか?(2)【 ブランド名 】の【 型番 】は在庫あるでしょうか?ご返信お願いします。今回の注文のラインストーンですが、すべて【 ブランド名 】指定で購入させてください。もし、【 ブランド名 】で在庫のない製品がありましたらメールでお知らせください。
Hello, Even though the same shape of rhinestones, those of multiple brands may be delivered. Is it possible to specifyPlease allow me to ask the following:(1) I would like to purchase a same brand's rhinestone. May I specify the brand to order?(2) Do you have an inventory for [Brand Name] of [model no.]?Thank you for your reply in advance.Regarding the rhinestone I am ordering this time, please allow me to purchase those of [Brand name].If there are any products of [Brand Name] which is out of stock, please email me.
箱の外には、どんな商品が入っているか明記されていますか。パッキングリストには、どのように商品が箱ごとに入っているか記載されていません。この商品は、偽物の輸入が多くて、必ず箱をあけて、商品の確認があります。彼が、商品の本物かどうかは書類でしか確認ができません。通関には、僕が立ち会いますので書類の手配お願い致します。書類は、彼には見せるだけで渡しません。問屋には、彼から連絡は絶対ありません。本当に書類がなければ、輸入する事ができず、商品を返品するか焼却処分するしかありません。
On the outside of the box, does it say what kind of item is inside? On the packing list it does not describe how the items inside the box are included. Since the fake import of this item has been increasing, the item needs to be confirmed by opening the boxes for sure.The only way he could confirm its authenticity is with the document only.I will attend the customs clearance, so please prepare the document. I will only show the document to him without transferring it to him. The wholesaler shall never hear from him. Without the document for real, we cannot import them and the only option that will be left for us is either returning the item or by incineration.
私とバイヤーさんとのメッセージを確認して頂けますか?関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。関税が払えないから1部払って下さい。という内容のメッセージです。場合によってはネガティブを付けます。とメッセージで言ってきましたが、今日ネガティブを付けてきました。ただ、ネガティブのコメントは写真と違うというメッセージでしたが、以前のメッセージでは写真と違うなどと私は一切言われていません。これはネガティブを付けるための言い訳です。ご確認お願いします。
Would you please confirm the message between the buyer and me?We have interacted three to four times regarding the customs with the Spanish buyer.The message was about requesting me to pay a part of the tariff because he cannot afford for it. As he warned me to rate me negatively, he did so today.However since the negative comment was that the item received was different from the one in the picture, such complaint was never received at my end.This is just an excuse for rating negative.Please kindly confirm.
クレジットカードの登録ができないのですが、何が原因かわかりますか??エラーメッセージが出てしまいます。
I am not able to register my credit card. Do you have any idea what the cause is? An error message pops up.
what can I do? If the order had a customs friendly invoice as the one I sent to you the record would arrive here safely but it wasn't so it was charged and than returned if you can send me the same way i sent you i agree to pay shipping costs but they need to be reasonable i will not pay customs tax for a record that was mine... i am right in the middle of uruguay solving legal papers related to my father recent death my internet is scarce please let me know best regards
私はどうすればいいのですか?お送りしたようなお客様にとって都合のよろしい請求書が入ったご注文であればその記録はこちらにきちんと届いていたはずです。でもそうはなりませんでした。課金された上に返品されたのです。私がやったのと同じ方法で送って頂けるのであれば送料はこちらで負担する旨合意したでしょうがそれは合理的である必要があります。私のものだったレコードに対する関税は負担しません。今私はウルグアイのどまんなかにいて最近なくなった父に関する法的書類の処理に負われているのです。インターネットのアクセスはほとんどできません。ご連絡ください。敬具
レコードが日本に返送されるとのこと、非常に残念です。わたしは、あなたに Paypalで £58 のリファンドを発行してもらって、この問題を終わりにしたいです。返送されてきたレコードを受けとると、わたしは、再度ブラジルから日本までの送料を負担しなければなりません。受け取りを拒否すれば、わたしは送料を払わなくて済みますが、それでよいですか? その場合、荷物は保管期間が過ぎると廃棄されます。もし、ご希望があればお聞かせください。
I am very disappointed about the record being returned to Japan. You issued me a £58 refund on PayPal and would like to end this issue. Once I receive the record which has been returned, I will have to cover the shipping fee from Brazil to Japan once again. If I reject to receive it, I don't have to pay for the shipping fee. Are you okay with this? In such case, the item will be disposed after the storage period is over. Please let me know if you have any preference.
Comfort modeOff modeA bit warmA bit coldComfyAdd to SiriSet Comfort Mode in <device>Turn off AC in BedroomIt's A Bit Warm in KitchenIt's A Bit Cold in Living RoomFeel Comfy in OfficeAmbi will keep you comfySave energyAmbi will learn your preferenceAmbi will take care of youAmbi will keep you happyYou can say something like...Rise and shineDoze offSweaty DoryFrosty snowmanFluffyAfter you record your personalized phrase, Siri can use it to tell Ambi Climate to run this shortcut.OK. Sent.AC in <device> is set to Comfort Mode.AC in <device> is turned off.Ambi will act on that.Ambi is working on that.I'm glad Ambi is keeping you comfy.Show location, device name, room temperature & room humidity
らくらくモードオフモードすこしあたたかい少し冷たい快適Siriに追加する今フォーとモードにセット<デバイス>寝室の電源を切るキッチンはちょっと暖かいリビングが著と寒いオフィスが快適Ambiで快適省エネAmbiがあなたのお好みを記憶しますAmbiがあなたをケアします。Ambiがあなたをハッピーにします。こんな風に言ってみてください。。。起こして輝く眠る汗かきドリーフロストスノーマンふわふわあなたの個人設定フェーズを記録したら、Siriがこのショートカットを起動するためにAmbi Climateにたいしそれを使用することが可能です。OK 送信済み<デバイス>の電源が快適モードにセットされます。<デバイス>の電源をオフにします。Ambiがそれを行いますAmbiga今それをやっていますAmbiがあなたを快適にしてくれてうれしいです。ロケーション、デバイス名、室温と部屋の湿度を表示する
"Using Ambi Climate is now even easier with voice control! Just install this app and link it to your Ambi Climate account* What can you do? - Turn on/off your AC - Turn on/off all your ACs - Adjust AC temperature - Check on the temperature in the room Need help? Please contact us at support@ambiclimate.com, or via in-app messaging in the Ambi Climate smartphone app. * You must have an Ambi Climate device and an Ambi Climate account in order to use this app"
"L'uso di Ambi Climate è ancora più semplice con il controllo vocale finalmente!Basta installare questa app e collegarla al tuo account Ambi Climate *Cosa sai fare?- Accendi / spegni l'AC- Accendi / spegni tutti i tuoi AC- Regola la temperatura AC- Controlla la temperatura nella stanzaHai bisogno di aiuto?Contattaci all'indirizzo support@ambiclimate.com o tramite la messaggistica in-app nell'app per smartphone Ambi Climate.* È necessario disporre di un dispositivo Ambi Climate e di un account Ambi Climate per poter utilizzare questa app"
"L’utilisation d’Ambi Climate est encore plus simple avec le contrôle de la voix enfin!Installez simplement cette application et associez-la à votre compte Ambi Climate. *Que pouvez-vous faire?- Allumer/éteindre votre AC- Allumer/éteindre tous vos AC- Ajuster la température AC- Vérifiez la température dans la chambreAvez-vous besoin d'aide?Contactez-nous à l'adresse support@ambiclimate.com ou via la messagerie intégrée à l'application pour smartphone Ambi Climate.* Vous devez avoir un appareil Ambi Climate et un compte Ambi Climate pour utiliser cette application "