丁寧な梱包ありがとうございます。無事受け取りました。〇〇の木版画をたくさん探しているのですが入荷した際にオークション以外で直接取引することは可能ですか??日本は桜が満開です。
Thank you for your careful packing. I received the item successfully today. I am looking for lots of wooden engraving of OO, is there any way I could have a direct business transaction with you besides auction when they are in stock?? Cherry blossoms are in full bloom over here in Japan.
こんにちは。先日無事に商品を受け取りました。日本では購入できないおもちゃと家具だったので、本当に嬉しいです。子供たちも早速楽しく遊んでます!色々とご迷惑おかけしましたが、親切に対応してくださり本当にありがとうございました。もしまた機会がありましたらよろしくお願いします。
Hello, The other day, I have successfully received the items.I am truly happy because they are the toy and the furniture which cannot be purchased in Japan.My kids have already started having fun and playing with it!Although I troubled you, thank you very much for your kind support.I look forward to our future business transaction. Thank you.
Limit on addingLimit on changing: Not less than 3 hours in advanceNot more than 4 days in advanceCannot change or delete less than 5 hours in advanceCannot add more than 6 days in advanceCannot be changed less than 4 hours in advance3 errors prohibited this information from being savedcannot be made more than 4 weeks in advance
追加制限変更制限:前もって3時間未満は不可前もって4日以上は不可前もって5時間以内の変更または削除不可6日以上前は追加不可前もって4時間未満の場合は変更不可3つエラーがある場合はこの情報の保存禁止4週間以上前に作成不可
あなたに注文したい人形のことで相談があります。添付写真のcaiを作って欲しい。(手足はオリジナルのものでOK)しかし、唇の色、肌の色、髪型(髪色はダークダークブラウンを希望します。髪は染めないで、黒い茶色の髪で売られているものをそのまま使用して欲しいです。)眉、全体の雰囲気を、可能な限りこの写真のcaiと似るようにお願いしたい。実は、上まつ毛は目尻だけ短い髪がrootingされている。下まつげは目尻だけペイントで描かれている。そういったことも可能でしょうか?
I would like to consult with you regarding the doll I want to order.Please make cai in the attached photo. (hands and legs can be of original)However, please make it as resemble as cari in the photo in terms of the overall atmosphere including the lip color, skin tone, hair style (the hair color has to be dark dark brown. Please use the blackish brown hair sold without dying it), and eyebrows.For the top eyelashes, can you root short hair on the corner of the eyes and paint the corner of the eyes for the lower eyelashes?
You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account. The amount received for the sale of your goods was $***.**. We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately. We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above. Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.
#***のユニットの未決済分の回収に関する回答をまだ頂いておりません。その為契約規約の権利を行使しお客様の滞納口座を解消すべくお客様の商品を売却いたしました。商品売却による受領金額は$***です。この金額を未決済残高に充当しましたので残金$***を直ちにお支払いください。お客さまの口座に対する販売収益も充当いたしました。超過分は$0.00です。上記住所の保管管理者へ連絡を取って頂くとこちらの超過分受領の手続きが可能です。商品廃棄に関するご質問等ございましたら保管管理者へご連絡頂けますようお願いいたします。
ご連絡いただきましてありがとうございます。メールスキャンを利用したいのですがどうすればいいのでしょうか?PayPalで支払います。請求書を送ってください。また香港の銀行の住所もそちらを使うことはできますか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your contact.What do I do if I would like to use the mail scan.?I will pay via PayPal. Please send me the invoice, too.Also, is it possible to use it as the address for the Hong Kong bank?I await your reply.
お返事ありがとうございます。この商品はキャンセルします。すみません。でも、あなたのショップは今後も利用したいと思っています。商品別、ブランド別で構いません。通常の割引率を教えて頂けますか?お客さんから注文が入ったらショップに注文するスタイルで仕事をしています。今後、あなたのショップの商品も取り扱おうと思います。よろしくお願い致します。ログインをしたいのですが、ログインボタンを押しても反応しません。エラーですか?
Thanks for your reply. I am cancelling this item.Sorry about that.But I would like to continue shopping at your shop.Could you please advice the discount rate per item and per brand?I do my business in the manner that I place an order to a shop once I receive an order from my client. I’m thinking of dealing with your shop items too.I look forward to that.I’d like to log I but nothing happens when I press the login button. Is this an error?
4月から紹介割引を実施致します。1人ご紹介につき月謝100THB割引!新規入会者を1人ご紹介頂くと、入会者が在籍している限り、紹介者の月謝が100THB割引きになります。2人紹介だと200THB割引き、3人紹介だと300THB割引き、…そして、なんと20人紹介すると月謝が“無料”になります!!※紹介した会員が、退会・休会した場合、紹介割引制度は終了致します。※ 過去にご紹介した分は適応されませんので、ご了承下さい。 4月からのご紹介者に適応となります。
The referral discount program will start from April.Get 100THB discount for the monthly tuition fee per 1 new member!Introduce one new member to join and the referral receives 100THB discount from the tuition fee each month so long as the new member retains the membership.Get 200THB discount for introducing 2 new members, 300THB for 3 new members... and in the end, your monthly tuition will be "free of charge" in the event of introducing 20 members!!*The referral discount program ends in the case of the introduced member left or temporarily terminate his/her membership.*Please be aware that the history of your past referral does not count. This program will be applicable to referrals of a new member joining in April and onward.
私達はこの商品をこちらが望んでいる価格で販売してくれるお店を探していますもし一度に多くの数量で注文した場合、今の価格よりも割引して販売することは可能ですか?注文したい数量は10個~30個です。私達は10%~20%の割引を望んでいます。商品の発送先は日本です。送料無料で10%~20%の割引ができるのであればお返事を下さい。あなたのお店とビジネスパートナーになれれば私達は定期的にあなたのお店から注文したいと思います。この条件で取引ができるかセールスマネージャーに伝えて欲しいです。
We are looking for a shop which is willing to sell this item at our preferred price.In the case of a bulk sorder, would you be able to apply a discount rate and sell them cheaper than the current price?The quantity we have in mind is 10-30 qty. We are hoping to receive a 10-20% discount.The shipping destination of the item is Japan. Please get back to us if such discount rate is applicable with free shipping.If we could become a business partner with you, we will order from your shop on a regular basis.Please ask your sales manager to see if we could have a business transaction under the condition.
Would you mind changing your negatove feedback to positive? I'm sure that based on the comment you meant to select positive.
ネガティブフィードバックをポジティブなものに変えていただけないでしょうか?記入いただいたコメントから察するにお客様はポジティブを選択したおつもりだったのだと確信しています。
このメールは私なりの東京生活を発信すると共に、私たちがつくるジュエリーについても発信しています。東京、桜満開日本人にとって、この桜の季節は特別な感情があります。桜の時期は短く、花が一気に満開になって散るまでたった1週間ほどです。そして日本では、会社や学校は4月が始まりなので、それにあわせて新しい生活を始める人が多いのです。学校の入学式や会社で働き始めたことなど、人生の節目節目を日本人は桜に、思いを重ね合わせます。そして、1週間ほどで、潔く、花びらが雪の様に散ります。
I transmit this email not only about my personal life in Tokyo but also about the jewelry we create.Tokyo- Fully bloomed cherry blossomsFor Japanese people this sakura season brings this special feeling.The sakura period is short, which is only for a week or so from the time the blossoms fully blooms till they fall. And since school and office year starts in April here in Japan so many people start their new life along with this season.Japanese people reflect their thoughts about their events such as a school entrance ceremony and the start of one's office work, etc. along with their milestones of their life. And after a week or so, the petals fall like a snowfall innocently.
満開の桜も素敵ですが、散り際の美しさは見事です。短い花の命は、日本の「わび」「さび」という、はかない命の一瞬が最も美しいという美的感覚につながっているように感じています。そういうちょっとした美的感覚を、ジュエリーにも反映させたいといつも考えています。ショップの近所にも、たくさんの桜の名所があります。東宝は数々の日本映画を生み出してきた撮影所。その中に流れる川のほとりで夜の桜のライトアップをします。夜の桜は、幻想的で美しいですよ。私たちも桜のジュエリーをつくっています。
Fully bloomed sakura is one, but their beauty upon falling is magnificent. The short life of flower appears to be linked to the sense of beauty deriving from the Japanese notion of "wabi" and "sabi" which admires the moment of the short life is the most beautiful. I always feel like reflecting such subtle sense of beauty into our jewelries, too.There are lots of good spot for cherry blossoms near the shop, too.Toho is known as a famous movie studio from where a countless number of Japanese movies were created. At the river runs nearby, cherry blossoms are lit up in at night. Sakura at night is beautiful like an illusion.We are also creating sakura jewelries now.
先日ABC会社の経理部の佐藤さんから私に、子会社のZZZ社の固定資産の減損の件でご相談が来ましたのであなたに連絡いたします。2019年3月15日に佐藤さんから、あなたの部下であるエミリーさんに以下の内容の問い合わせをしたようなのですが、本日現在返信がなく佐藤さんが困っているとのことです。当質問は、佐藤さんからの個人的な質問ではなく、親会社経理部の立場としての質問ですので、できる限り早く佐藤さんへ直接ご回答をお願いできますでしょうか。(以下問い合わせメールです)
I am contacting you since Mr. Sato of the accounting department at ABC consulted me regarding the impairment of fixed asset of ZZZ the subsidiary.In my understanding, Mr. Sato contacted Ms. Emily who is your subordinate regarding the following inquiry on March 15, 2019, but there has bee no reply received as of today and Mr. Sato is in trouble.The inquiry is not of Mr. Sato's personal question but standing as the accounting department of its parent company, so would you please reply to Mr. Sato at the earliest?(here is the copy the subject inquiry email)
(3)この度は本当に申し訳ございませんでした。メールにて大変恐縮ではございますが、取り急ぎ、お詫びを申しあげます。以上になります。お手数をおかけして大変申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。サンクスマーケット
3. I am truly sorry for the inconvenience that has been caused this time.Please excuse me for expressing my apologies urgently over the email.That is all for now.I am sorry for the inconvenience caused.I await your reply.Thanks Market
(2)この度は御社に多大なご迷惑をおかけして、心から申し訳なく、深くお詫びいたします。御社からご連絡をいただくまで商標権の侵害にあたるとは知らずに販売をしておりました。当該の商品については、出品の停止と在庫の回収を行わせていただきました。今後、御社の商品は一切販売いたしません。大変身勝手ではございますが、Amazonでの他商品の販売継続のため、もし可能であれば、商標権侵害の申し立ての取り下げをお願いしたく存じます。
2. Please accept my sincere apologies for the major inconvenience that has been caused to you.Until I received your contact, I had sold the item without knowledge of the infringement of the trademark right.Concerning the said item, I have suspended the listing and collected the inventory.In the future, I shall never sell any of your items.It is very selfish of me but in order for sustain the sale of other items on Amazon, but if it is possible in any way, may I ask you to take back the complaint of the trademark right infringement please?
(1)商標権侵害の件日本法人様から商標権侵害の件でご連絡を頂きました、サンクスマーケットの中村健一と申します。日本のAmazonで販売業をしております。申し立て企業:20世紀フォックスホーム エンターテインメント ジャパン株式会社 様申し立て企業様のご担当者様と連絡が取れないため、大変恐れ入りますがこちらにご連絡させていただきました。もし可能であれば、日本法人様のご連絡先を教えていただくことはできないでしょうか?または、以下内容をお伝えいただくことは可能でしょうか?
1. Infringement of Trademark RightI am Kenichi Nakamura from Thanks Market. I have received a contact from the matter from your Japanese subsidiary concerning the infringement of the trademark. I run a retail business on Amazon Japan.Petitioner: Twentieth Century Fox Home Entertainment Japan Co., Ltd.As I was not able to get a hold of the charging personnel of the petitioner, please excuse me but I had to contact you here.If possible, may I ask you to notify me the contact information of the Japanese subsidiary, or would you please notify the below to it?
連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか?あのbabyの髪を、増量することは可能でしょうか?送料やその他手数料、その費用はもちろんお支払いします。良いお返事をお待ちしています。あの美しいrootingは、あなたしかできない。誰にも依頼できない。どうか、良いお返事をお待ちしています。
Thanks for your contact. I am very glad that you emailed me.By the way, do you remember soladad which I ordered you to make in the past?Is there any way you could add the baby's hair volume?Of course, shipping fee, other fees and expenses will be covered at my end.Looking forward to hearing a good reply from you.Please know that no one can do the beautiful rooting but you. I cannot request this no one but you.I await your good response, please.
原因は3つ、A社がタイムセールでランキングをあげたこと。一度ランキングが上がると、SEOが良化し売上が固定化されます。レビューで攻撃を受けていること。おそらく犯人は谷山氏だと思いますが。そしてアマゾン自体が販売していることです。以前に申し上げたことがあったかもしれませんが、製品Bも昔アマゾン本体が販売をし最初は大きく売上をあげましたが半年後には売り上げが落ました。だからアマゾンに販売を委託するのは自分は正直乗り気ではありませんでした。まあ今となってはどうしようもないですが。
There are three causes, A raised its ranking during the time sale.Once the ranking advances, SEO becomes better and the revenue gets fixed.It is attacked by the reviews. I believe the one who is doing it is Mr. Taniyama though.And Amazon itself sells it.As I might have mentioned in the past, the product B was sold by Amazon itself in the past and has stretched its revenue dramatically at the beginning, but the sale dropped six month later.So I was not totally agreeing to commissioning the sale to Amazon.Now that it is too late though.
お客様の申し出に従い貴国のサイトを確認した所、確かに配達済となっていました。しかし日本のサイト上は配達途中となっています。こちらで日本の郵便局へも問い合わせてみます。以前お伝えした通り商品発送に問題があった点は認めお詫びします。私は貴殿の希望通りラベルを記載しましたので、通関に時間を要した可能性があります。私はお客様を騙す意図は全くなく、商品を確実に届け満足して頂く為最善を尽くします。Aへ報告は残念ですが、最終的に解決が難しい場合は全額返金も含め検討します。別途画像を送ります
Along with your declaration I confirmed your country's website and the item was certainly updated as delivered. On the Japanese website however, it is still showing the item is on its way. I will confirm with japan Post as well.As I mentioned before, I admit and apologize about the issue found on the shipping. I have listed your label as you requested, so the customs clearance may have taken longer. Deceiving you was not of our intention, so we will do our very best to have the item delivered and satisfy you. Although the report to A was disappointing, we will consider a solution including a full refund in the case where solving the problem is difficult in the end. I will send you an image on a separate note.
内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい・AとBを分割してもいいか、確認いただける。※但し、設計変更があった際に、bondを再発行しなければならないので、 非常に面倒ではないか?貴社の意見を受けて、下記の案を考えました。・Bondは1つにしますが、保証期間はそれぞれのdelivery dateから開始するという 文言をPOの中に入れていたただけないでしょうか?
Here is the summary of the contents, please let me know if there is any discrepancy.- Splitting PO is difficult as the end user approval has been in progress.- You are to confirm to see if A and B can be split.*However upon design change, a bond needs to be reissued, so this could be very time-consuming?I have come up with the following plan based on your suggestion:- Bond will be one, but would you please add a comment in the PO that the insurance period shall begin from the respective delivery dates?