[日本語から英語への翻訳依頼] お客様の申し出に従い貴国のサイトを確認した所、確かに配達済となっていました。しかし日本のサイト上は配達途中となっています。こちらで日本の郵便局へも問い合わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん atsuko-s さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/03/28 15:22:08 閲覧 2475回
残り時間: 終了

お客様の申し出に従い貴国のサイトを確認した所、確かに配達済となっていました。しかし日本のサイト上は配達途中となっています。こちらで日本の郵便局へも問い合わせてみます。
以前お伝えした通り商品発送に問題があった点は認めお詫びします。私は貴殿の希望通りラベルを記載しましたので、通関に時間を要した可能性があります。私はお客様を騙す意図は全くなく、商品を確実に届け満足して頂く為最善を尽くします。Aへ報告は残念ですが、最終的に解決が難しい場合は全額返金も含め検討します。別途画像を送ります

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/28 15:27:10に投稿されました
I checked the website of your country based on your request. Then I found that it has already been delivered. But it is listed that it is being delivered on the Japanese website. I will inquire the Japanese post office. As I told you before, if there is a problem in sending the item, I will admit it and apologize to you. As I listed a label as you requested, it might have taken time when it is cleared at the customs. I do not have any intention to swindle you. I do my best to send it to you and satisfy you. I am disappointed about reporting to A, but if it is difficult to solve it finally, I will consider refund in full. I will send an image separately.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/28 15:28:35に投稿されました
Along with your declaration I confirmed your country's website and the item was certainly updated as delivered. On the Japanese website however, it is still showing the item is on its way. I will confirm with japan Post as well.

As I mentioned before, I admit and apologize about the issue found on the shipping. I have listed your label as you requested, so the customs clearance may have taken longer. Deceiving you was not of our intention, so we will do our very best to have the item delivered and satisfy you. Although the report to A was disappointing, we will consider a solution including a full refund in the case where solving the problem is difficult in the end. I will send you an image on a separate note.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/03/28 15:32:12に投稿されました
As I checked your country's website according to our customer's request, it was already delivered.
However, it is on the way of delivery on Japanese website. I will ask to Japanese Post Office by myself.
As I informed before, I agreed that shipping items had a problem and I apologize that.
I wrote the label as your request, so it might take some time to pass the customs.
I have no intention to cheat our customer, and will try to do my best to make sure to deliver the items to have the customer feel satisfied with them.
Reporting to A is regrettable, but I will consider to take action including all refund in case that it would be difficult to find the solution finally.
I will send you the picture separately.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/28 15:28:31に投稿されました
With referring of customer, we have checked the website in your country, it is recorded as already delivered . But contrarily the website in Japan says it is not still in the middle of delivery, not yet delivered .We will consult to the Japan Post as well.
I am sorry about the problem has been occurred for shipping as we already noted.
I filled in the label according to your hope, it might take longer time to go through the customs. I am not intended to deceive our customer and I will do the best for the satisfaction for our customers . It was regretted you to report to A, I will be considering for all refund if the problem will not be solved finally.
I will send you a regarding photos,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。