[日本語から英語への翻訳依頼] 内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。 ・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい ・AとBを分割して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2019/03/28 12:07:39 閲覧 1979回
残り時間: 終了

内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。

・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい
・AとBを分割してもいいか、確認いただける。
※但し、設計変更があった際に、bondを再発行しなければならないので、
 非常に面倒ではないか?

貴社の意見を受けて、下記の案を考えました。

・Bondは1つにしますが、保証期間はそれぞれのdelivery dateから開始するという
 文言をPOの中に入れていたただけないでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/28 12:14:06に投稿されました
As I summarize the details as follows, please indicate if you find a mistake.

It is difficult to divide PO since authorization of end user has already been proceeded.
If A and B can be divided can be confirmed.
※However, as we have to reissue the bond when design is changed, will it be very troublesome?

I thought about the following idea based on the opinion of your company.

The bond is only one. But would you include a sentence that guarantee period starts from their own delivery date?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/28 12:14:37に投稿されました
Here is the summary of the contents, please let me know if there is any discrepancy.

- Splitting PO is difficult as the end user approval has been in progress.
- You are to confirm to see if A and B can be split.
*However upon design change, a bond needs to be reissued, so this could be very time-consuming?

I have come up with the following plan based on your suggestion:
- Bond will be one, but would you please add a comment in the PO that the insurance period shall begin from the respective delivery dates?
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/28 12:14:03に投稿されました
I will summarise the following , please let me know if there's discrepancies.
・It is difficult to split PO against the authentification of end users.
・Can we split A and B, please confirm.
※However, in case of changing the designing, as we have to issue the bond, would it be difficult ?

We have reviewed the planning for following along with the comment by your company .

・We will make a single bond but the guaranteed period should start from the date of delivery.
Above explanation should be included in PO, please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。