[日本語から英語への翻訳依頼] (2) この度は御社に多大なご迷惑をおかけして、心から申し訳なく、深くお詫びいたします。 御社からご連絡をいただくまで商標権の侵害にあたるとは知らずに販...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakamuraによる依頼 2019/03/29 22:13:34 閲覧 1940回
残り時間: 終了

(2)
この度は御社に多大なご迷惑をおかけして、心から申し訳なく、深くお詫びいたします。

御社からご連絡をいただくまで商標権の侵害にあたるとは知らずに販売をしておりました。

当該の商品については、出品の停止と在庫の回収を行わせていただきました。

今後、御社の商品は一切販売いたしません。

大変身勝手ではございますが、Amazonでの他商品の販売継続のため、
もし可能であれば、商標権侵害の申し立ての取り下げをお願いしたく存じます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/29 22:20:41に投稿されました
2.
Please accept my sincere apologies for the major inconvenience that has been caused to you.
Until I received your contact, I had sold the item without knowledge of the infringement of the trademark right.
Concerning the said item, I have suspended the listing and collected the inventory.
In the future, I shall never sell any of your items.
It is very selfish of me but in order for sustain the sale of other items on Amazon, but if it is possible in any way, may I ask you to take back the complaint of the trademark right infringement please?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/29 22:26:33に投稿されました
2. We sincerely apology for any inconvenience to your firm.
We have been selling this products until you gave us the further notice, even though we are not knowing this has been infringement for trademark.
Our products were all stopped for the showing and collected our stocks.
We promise never to sell this product any more.
We are very afraid but for continuation of selling other items over the Amazon, if possible , would you please withdraw your claim for infringement trademark?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。