(1)商標権侵害の件日本法人様から商標権侵害の件でご連絡を頂きました、サンクスマーケットの中村健一と申します。日本のAmazonで販売業をしております。申し立て企業:20世紀フォックスホーム エンターテインメント ジャパン株式会社 様申し立て企業様のご担当者様と連絡が取れないため、大変恐れ入りますがこちらにご連絡させていただきました。もし可能であれば、日本法人様のご連絡先を教えていただくことはできないでしょうか?または、以下内容をお伝えいただくことは可能でしょうか?
1. Infringement of Trademark RightI am Kenichi Nakamura from Thanks Market. I have received a contact from the matter from your Japanese subsidiary concerning the infringement of the trademark. I run a retail business on Amazon Japan.Petitioner: Twentieth Century Fox Home Entertainment Japan Co., Ltd.As I was not able to get a hold of the charging personnel of the petitioner, please excuse me but I had to contact you here.If possible, may I ask you to notify me the contact information of the Japanese subsidiary, or would you please notify the below to it?
連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか?あのbabyの髪を、増量することは可能でしょうか?送料やその他手数料、その費用はもちろんお支払いします。良いお返事をお待ちしています。あの美しいrootingは、あなたしかできない。誰にも依頼できない。どうか、良いお返事をお待ちしています。
Thanks for your contact. I am very glad that you emailed me.By the way, do you remember soladad which I ordered you to make in the past?Is there any way you could add the baby's hair volume?Of course, shipping fee, other fees and expenses will be covered at my end.Looking forward to hearing a good reply from you.Please know that no one can do the beautiful rooting but you. I cannot request this no one but you.I await your good response, please.
原因は3つ、A社がタイムセールでランキングをあげたこと。一度ランキングが上がると、SEOが良化し売上が固定化されます。レビューで攻撃を受けていること。おそらく犯人は谷山氏だと思いますが。そしてアマゾン自体が販売していることです。以前に申し上げたことがあったかもしれませんが、製品Bも昔アマゾン本体が販売をし最初は大きく売上をあげましたが半年後には売り上げが落ました。だからアマゾンに販売を委託するのは自分は正直乗り気ではありませんでした。まあ今となってはどうしようもないですが。
There are three causes, A raised its ranking during the time sale.Once the ranking advances, SEO becomes better and the revenue gets fixed.It is attacked by the reviews. I believe the one who is doing it is Mr. Taniyama though.And Amazon itself sells it.As I might have mentioned in the past, the product B was sold by Amazon itself in the past and has stretched its revenue dramatically at the beginning, but the sale dropped six month later.So I was not totally agreeing to commissioning the sale to Amazon.Now that it is too late though.
お客様の申し出に従い貴国のサイトを確認した所、確かに配達済となっていました。しかし日本のサイト上は配達途中となっています。こちらで日本の郵便局へも問い合わせてみます。以前お伝えした通り商品発送に問題があった点は認めお詫びします。私は貴殿の希望通りラベルを記載しましたので、通関に時間を要した可能性があります。私はお客様を騙す意図は全くなく、商品を確実に届け満足して頂く為最善を尽くします。Aへ報告は残念ですが、最終的に解決が難しい場合は全額返金も含め検討します。別途画像を送ります
Along with your declaration I confirmed your country's website and the item was certainly updated as delivered. On the Japanese website however, it is still showing the item is on its way. I will confirm with japan Post as well.As I mentioned before, I admit and apologize about the issue found on the shipping. I have listed your label as you requested, so the customs clearance may have taken longer. Deceiving you was not of our intention, so we will do our very best to have the item delivered and satisfy you. Although the report to A was disappointing, we will consider a solution including a full refund in the case where solving the problem is difficult in the end. I will send you an image on a separate note.
内容を下記の通り纏めますので、齟齬がありましたら指摘下さい。・POを分割することはエンドユーザーの承認をすでに進めているので難しい・AとBを分割してもいいか、確認いただける。※但し、設計変更があった際に、bondを再発行しなければならないので、 非常に面倒ではないか?貴社の意見を受けて、下記の案を考えました。・Bondは1つにしますが、保証期間はそれぞれのdelivery dateから開始するという 文言をPOの中に入れていたただけないでしょうか?
Here is the summary of the contents, please let me know if there is any discrepancy.- Splitting PO is difficult as the end user approval has been in progress.- You are to confirm to see if A and B can be split.*However upon design change, a bond needs to be reissued, so this could be very time-consuming?I have come up with the following plan based on your suggestion:- Bond will be one, but would you please add a comment in the PO that the insurance period shall begin from the respective delivery dates?
落札した商品の輸送状況を確認したいんだけど、〇〇と連絡が取れなくて困っています。1週間ほど前に支払は終わっているんだけど・・・・
I'd like to confirm the shipping status of the item I bid but I am not able to get a hold of OO so I am in trouble.The payment has been complete about a week ago or so though.
こんにちは。同じ形状のラインストーンでも複数のブランドの製品が配達されることがあります。下記質問させてください。(1)私は同じブランドのラインストーンを購入したいと思っています。ブランド指定して注文可能ですか?(2)【 ブランド名 】の【 型番 】は在庫あるでしょうか?ご返信お願いします。今回の注文のラインストーンですが、すべて【 ブランド名 】指定で購入させてください。もし、【 ブランド名 】で在庫のない製品がありましたらメールでお知らせください。
Hello, Even though the same shape of rhinestones, those of multiple brands may be delivered. Is it possible to specifyPlease allow me to ask the following:(1) I would like to purchase a same brand's rhinestone. May I specify the brand to order?(2) Do you have an inventory for [Brand Name] of [model no.]?Thank you for your reply in advance.Regarding the rhinestone I am ordering this time, please allow me to purchase those of [Brand name].If there are any products of [Brand Name] which is out of stock, please email me.
箱の外には、どんな商品が入っているか明記されていますか。パッキングリストには、どのように商品が箱ごとに入っているか記載されていません。この商品は、偽物の輸入が多くて、必ず箱をあけて、商品の確認があります。彼が、商品の本物かどうかは書類でしか確認ができません。通関には、僕が立ち会いますので書類の手配お願い致します。書類は、彼には見せるだけで渡しません。問屋には、彼から連絡は絶対ありません。本当に書類がなければ、輸入する事ができず、商品を返品するか焼却処分するしかありません。
On the outside of the box, does it say what kind of item is inside? On the packing list it does not describe how the items inside the box are included. Since the fake import of this item has been increasing, the item needs to be confirmed by opening the boxes for sure.The only way he could confirm its authenticity is with the document only.I will attend the customs clearance, so please prepare the document. I will only show the document to him without transferring it to him. The wholesaler shall never hear from him. Without the document for real, we cannot import them and the only option that will be left for us is either returning the item or by incineration.
私とバイヤーさんとのメッセージを確認して頂けますか?関税の件でスペインのバイヤーさんとメッセージのやり取りを3,4回しました。関税が払えないから1部払って下さい。という内容のメッセージです。場合によってはネガティブを付けます。とメッセージで言ってきましたが、今日ネガティブを付けてきました。ただ、ネガティブのコメントは写真と違うというメッセージでしたが、以前のメッセージでは写真と違うなどと私は一切言われていません。これはネガティブを付けるための言い訳です。ご確認お願いします。
Would you please confirm the message between the buyer and me?We have interacted three to four times regarding the customs with the Spanish buyer.The message was about requesting me to pay a part of the tariff because he cannot afford for it. As he warned me to rate me negatively, he did so today.However since the negative comment was that the item received was different from the one in the picture, such complaint was never received at my end.This is just an excuse for rating negative.Please kindly confirm.
クレジットカードの登録ができないのですが、何が原因かわかりますか??エラーメッセージが出てしまいます。
I am not able to register my credit card. Do you have any idea what the cause is? An error message pops up.
レコードが日本に返送されるとのこと、非常に残念です。わたしは、あなたに Paypalで £58 のリファンドを発行してもらって、この問題を終わりにしたいです。返送されてきたレコードを受けとると、わたしは、再度ブラジルから日本までの送料を負担しなければなりません。受け取りを拒否すれば、わたしは送料を払わなくて済みますが、それでよいですか? その場合、荷物は保管期間が過ぎると廃棄されます。もし、ご希望があればお聞かせください。
I am very disappointed about the record being returned to Japan. You issued me a £58 refund on PayPal and would like to end this issue. Once I receive the record which has been returned, I will have to cover the shipping fee from Brazil to Japan once again. If I reject to receive it, I don't have to pay for the shipping fee. Are you okay with this? In such case, the item will be disposed after the storage period is over. Please let me know if you have any preference.
eBayで販売していて、購入者が返金してほしいとリターンリクエストが来たのですが、PayPalの残高が残ってなくて、PayPalに電話をして金額をチャージしてもらおうと電話したら、PayPal上にリターンリクエストの履歴が残ってないと言われて、キャンセルされたのですが、履歴が残ってないのはどうしてなんでしょうか。
I run an online store on eBay and a buyer requested for a repayment. As the balance on PayPal is not left and called PayPal for charging the amount, I was told that there was no return request on eBay and it got cancelled. How come the history is not left there?
オンラインショップのサイト上で注文してもらいクレジットカード番号を入力してもらうのが一番安全です。まず、何か適当に1商品をカートに入れてお名前や発送先などの入力フォームまで進んでください。後ほど注文内容はこちらで訂正します。入力フォームにあなたの情報を入れてください。当サイトは基本的に日本国内向けなので外国の住所は入力できません。一部は適当に入力してください。これも後から訂正します。注文したらメールをしてください。注文内容と発送先の内容を正しいものに変更して発送処理をします。
The safest way is to have an order placed over the online shop website and the credit card number to be entered, too.First of all, please add an item randomly to proceed to the entry form for typing your name and ship-to destination.The detail of the order will be modified at my end later.On the entry form please enter your information. Since the site is dedicated for customers in japan, foreign addresses cannot be input.Please enter a part of the address randomly. This , too will be modified later.Email me once you place an order.I will modify the order details and the ship-to address to proceed shipping.
商品供給地域であり、Aとしての生産拠点はない。BCDの3か国のみが連結対象国であるこれ以外の国は非連結国であり代理店とのやりとりはEが行っている。試算上はEからFまたはG (国ごとで異なる)を入手し、Aとしての価格を正しく認識して利益計算する必要がある。非連結国は代理店へ売り切りとなるビジネスモデルである。計算にあたり特筆すべき点はないが、Eから入手した情報を確認し正しく織り込むこと。H向けにJが設定されることはあまりない。BCDの3か国で全体の70%を占め、残りの国は30%
A is a product supply area but not as a production base.Only these three countries B, C and D are applicable for joint.For countries other than these to hold a communication with agencies are handled by E.Calculation-wise, G needs to obtained from E or F (depending on the country) and correctly recognize the price as A to perform the profit calculation.The business model is made so that the non-joint countries will be sliced to be sold to agencies. Although there is nothing in particular to mention upon calculation, but ensure to correctly incorporate the information obtained from E after confirmation.J is not often established for H.3 countries B, C and D takes 70% of the over all portion and the rest of other countries occupies 30%.
私は貴社の製品に非常に興味があり、貴社との新規取引を希望しています。私たちは日本で小売店を運営していますが、将来の事業拡大を目指して、※※※や、○○○などをあなたから購入したいと思っています。もしお取引きが可能でしたら、価格、最小注文数、支払い方法などの取引条件をご提示いただけると幸いです。又、貴社が取り扱う製品の一覧表が有れば、送って頂けないでしょうか?私は、英語が得意で無い為、分かり辛い表現や、乱暴な表現が有った場合には、お許しください。
I am very interested in your products and would like to newly hold a business transaction with you.We run a retail store in Japan, and are hoping to purchase ***, OOO etc. from you in by aiming to expand our future business.If it is possible to do so, would you please provide the transaction requirement such as pricing, minimum lot, payment method, and so on?Please excuse me if I could not make myself understood well or sounded rude to you since I am not good at communicating in English.
ポンプヘッドの黒の部分を押さえながら、シルバー部分を反時計周りに廻して引っ張り出し、完全に伸びた状態にします。ポンプヘッドを自転車のバルブに挿入し、時計回りに回してバルブに固定してからポンピングします。ポンプヘッドが斜めになっていると空気漏れ・バルブ損傷の原因になるため垂直に挿入してください。
Hold the black part of the pump head and rotate the silver part anticlockwise and pull it out, then make it in a state it is completely stretched out.Insert the pump head in the bicycle valve, then start pumping after fixing it to the valve by rotating clockwise.Ensure to insert the pump head perpendicularly because if it is inserted diagonally it could be the cause of air leakage/valve damage.
本当に時が過ぎるのは早いですね!わたしの娘は身長はわたしを越しました。彼女は足のサイズは24センチになり、それもわたしを越しています。子供が大きくなるのは早いものですね。知り合いの小さな子供や近所の赤ちゃんを見ると、懐かしいのと可愛いのと両方で、ついつい相手をしてしまいます。ケビンも忙しいでしょうけど、体に気をつけて楽しく過ごしてね。
Time does fly like an arrow indeed!My daughter has already passed my height. Her shoe size is 24cm which has passed my size, too.Children do grow old fast. Every time I see my acquaintance's small kid and babies in the neighborhood, I cannot help but end up playing with them being indulged with my fond memories and their cuteness. Kevin, I bet you are keeping yourself busy, but please take good care of yourself and have some fun.
この度は商品未着でお客様に多大な心配をおかけし申し訳ありません。輸送の問題とはいえ深くお詫び申し上げます。既にお伝えした通り商品は6日に発送済です。追跡番号を確認したところ、お客様の商品は既に日本を発ち英国へ向かっています。日本から貴国へ通常5日~10日で届きますが遅れていると思われます。輸送、通関に問題がなければ遅くとも来週半ばに到着すると思います。恐縮ですが来週迄お待ち頂けないでしょうか。商品には保険をかけておりますので万一紛失の際も同一品の再送または返金対応が可能です
Please accept our sincere apologies for the major inconvenience it has been caused due to the non-delivery of the item for this occasion. Even though it is a transportation issue, we feel terribly sorry. As we informed you already, the item was shipped on 6th. As we confirmed the tracking number, your order has already left Japan for England. It normally takes 5 to 10 days to get to your country from Japan, but the delivery appears to have been delayed. Without any transportation/ customs issues, it should be at your door no later than mid next week or so. I am afraid but would you please wait till then? Your item is insured, so reshipping the same item or full refund is available in case of your item being lost.
私達は、英語教育を行うだけでなく、"Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies", "Active Learning"を柱とした"Global Education"を行っています。「保育」と「教育」の両面から、子供たちの新しい世界への興味・好奇心を刺激し、"Self Expression", "Acute Cognitive Ability", "Spirit of Inquiry"を持った「本物のグローバルキッズ」を育てます。
We provide not only education in English but also the "Global Education" involving 、"Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies", and "Active Learning" as the core.By stimulating children's interest and curiousity to the new world from the both aspects of "nursery" and "education", we nurture "genuine global kids" with "Self Expression", "Acute Cognitive Ability", and "Spirit of Inquiry".
パステルカラーに囲まれたアトリエで、商品のデザイン、制作、梱包、発送、ネットショップでのやり取りなどを全て一人でしています。可愛い素材やパーツは世界中から、直接肌に触れるイヤリングの金具部分や強度が必要なコネクター部分、レジンなどは高品質な日本の大手メーカーから取り寄せています。------当店の商品の他にも、原宿ファッション・カルチャー・インテリア等、楽しいアイディアをピンタレストで紹介しています。
In the pastel-colored studio, I take care of product design, creation, packing, shipping interaction with customers at the net shop all by myself. Cute materials and parts are purchased from all over the world, and the metal parts that actually contact to human skin directly and connector parts which require some strength and resin are purchased from major Japanese manufacturers known of its high quality.---Other than the store original items, Harajuku fashion, culture/interior and other fun ideas are introduced over Pinterest.