Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 同じ形状のラインストーンでも複数のブランドの製品が配達されることがあります。 下記質問させてください。 (1)私は同じブランドのラインスト...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "見積もり" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん jinko さん [削除済みユーザ] さん oz-ryu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ryo26による依頼 2019/03/27 23:23:37 閲覧 3787回
残り時間: 終了

こんにちは。
同じ形状のラインストーンでも複数のブランドの製品が配達されることがあります。
下記質問させてください。

(1)私は同じブランドのラインストーンを購入したいと思っています。ブランド指定して注文可能ですか?
(2)【 ブランド名 】の【 型番 】は在庫あるでしょうか?

ご返信お願いします。



今回の注文のラインストーンですが、すべて【 ブランド名 】指定で購入させてください。
もし、【 ブランド名 】で在庫のない製品がありましたらメールでお知らせください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 23:37:02に投稿されました
Hello.
I sometimes receive rhinestones whose are the same in the shape, but of different brands.
I have the following questions.

1) I would like to purchase rhinestones of the same brand.
When ordering rhinestones, is it possible to specify a brand?
2)Do you have (型番)of (ブランド名) in stock?

Your reply would be much appreciated.

As for the rhinestones I'm ordering, I would like to specify the brand "ブランド名" for all of them.
If there are any rhinestones of "ブランド名" that you don't have in stock, please let me know by email.


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 23:30:38に投稿されました
Hello,
Even though the same shape of rhinestones, those of multiple brands may be delivered. Is it possible to specify
Please allow me to ask the following:

(1) I would like to purchase a same brand's rhinestone. May I specify the brand to order?
(2) Do you have an inventory for [Brand Name] of [model no.]?

Thank you for your reply in advance.

Regarding the rhinestone I am ordering this time, please allow me to purchase those of [Brand name].
If there are any products of [Brand Name] which is out of stock, please email me.
jinko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 23:44:53に投稿されました
Hello.
There is a possibillity that products of some brands might be delivered despite the linestones of the same shape.
Let me ask some question please.

(1)I want to purchase the linestones of the same brands. Can I designate the brand and order it?
(2)Do you have stocks of 【Model Number】 of 【Name of the Brand】?

Please reply to me.

Let me designate all 【Name of the Brand】 and purchase the linestones I order this time.
Please let me know by E-mail if you have no stock of 【Name of the Brand】.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 23:38:52に投稿されました
Hello,
In the same line stone, plural brand may exist to be delivered.
Can I ask the following question?
1. I would like to buy the same branded line stone. Can I specify the brand when ordering?
2. Do you have a stock for【 型番 】of 【 ブランド名 】?
Please rely me.
The line stone made order at this time should be brand specified,please. Unless you would have any item brand specified,please let me know.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
rhinestoneのスペルミスがありました。大変失礼致しました。line stone→rhinestone。
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 23:35:50に投稿されました
Hello.
Products of different brands may be delivered as the same rhinestones shape.
Please let me ask you the following questions.

(1) I would like to buy rhinestones of the same brand. Is it possible to chose a brand and place an order?
(2) Is [model number] of [brand name] in stock?

Please reply.



In this time's order, please let me purchase all [brand name] rhinestone.
If you have products that are not in stock at [brand name], please let us know by email.

クライアント

備考

様々なラインストーンのブランドがあります。
翻訳依頼文のとおりですが、同じ形状でも届くまで何処のブランド品が配達されるか分からない状態なので、注文時に指定して購入したいと考えています。
※下の文章は指定して注文可能な場合の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。