コミッションですが、貴社5%、B社5%はいかがでしょうか?実は他社さんからも同一の引合いをもらっています。他社さんからの情報によると、既存設備のサイズは〇〇とのことでした。実はこのサイズの製造実績が弊社にはありません。もし〇〇がマストだとすると、試作が必要になります。金額も高くなってしまうため、現実的ではありません。そこで弊社で実績のある△△でご提案したいと考えます。△△の場合のシミュレーション結果は下記の通りです。まずはサイズの変更が認められるかを確認いただきたく存じます。
Regarding the commission, how about 5% each for you and B?In fact, we have received the same deal from another company.According to them, the size of the existing equipment is OO.The problem is, we do not have a proven history of manufacturing this size.If OO is a must, we need to come up with a prototype.It would be costly so not realistic.Hence, we are thinking of proposing with △△ for whish we have a proven record.Please find the simulation result in the case of △△.As a first step, please confirm to see if a size change is acceptable.
3月2日の20:29~21:00に、JB chamber内で発生した、温度異常警報のトラブルについて、社内の技術部門にて原因の分析と調査を行いました。トラブル原因と対策について、弊社としての見解を下記にまとめました。主な原因はtwo way valveが損傷し、動作に不具合が発生し(バルブon-offの調整が出来ない)、chamberの室温が変動したと思われる。具体的には、two way valveのモーターが損傷した可能性があると思われる。
Concerning the trouble of abnormal temperature alarm which has occurred within JB chamber between 20:29- 21:00 on March 2, an analysis and an investigation for the cause took place by the internal technical department. The below summary shows our understanding about the cause and measures for the trouble.The major cause was believed to be the damage of two way valve, performance malfunction occurred (on-off adjustment of the valve is not available), the room temperature of the chamber has changed.To be more specific, a damage appears to have occurred with damaged two-way valve motor.
こちらの商品は、日本を代表するナイフ・包丁の製作所の、藤原小刀製作所の協力により製作されています。藤原小刀製作所は兵庫県三木市にあり、三木市の金物はその品質の良さで450年前より刃物の産地として知られています。3代目である藤原保彦氏は日本国より伝統工芸士として認定されました。昔からの伝統を重んじた物作りで一つ一つ丁寧に製品を作っています。鍛造作業により、形を整え、焼入れ、焼戻しという工程を踏んで丈夫でよく切れる鎌が出来上がります。一つ一つの工程に、熟練の技が使われています。
This item is produced under the cooperation with Fujiwara Kogatana Seisakusho, which specializes Japan's leading knife/cooking knife manufacturer. It is located in Miki city, Hyogo prefecture known for its quality metal products for over 450 years.Mr. Yasuhiko Fujiwara, the third master in the generation has been certified as a traditional craftsman by the Japanese government. He has been thoroughly making traditional items one by one.A durable and sharp sickle is made with the forging work flow of molding, baking, and re-baking.Each and every step comes with the experienced techniques.
実はあなたの会社が取り扱う製品Aが、中国企業の日本法人から日本で購入できるようになりました。これにより、故障の度にあなたから取り寄せていたメカの補償は、日本の企業に依頼すれば良い形になります。現在も、通常発注している機械Bの故障が時々起こり、その度に私たちは購入した新しい機械をカスタマーに交換、補償対応しています。そこで、あなたの会社から黒いフレーム、ベースのみまとめて購入することは可能ですか。その際ベースフレーム穴のピッチを調整して空けてもらうことはできますか。
In fact, your product A is now available to purchase from a Japanese subsidiary of the Chinese company.By doing so, the mechanical warranty which was ordered from your end every time a defect occurred can be resolved in a good form if requested to the Japanese company.Defect on machine B that we order on a regular basis occurs from time to time, and we have to replace and warrant such issue for the customer every time.So, may we place a bulk order for the black frame and base only?If so, would it be possible for you to arrange and make the hole pitch on the base frame?
友人の〇〇さんに〇〇の事を聞いてくれましたか?もし聞いてくれたのなら彼はまだそれを持っていましたか?〇〇さんに日本の友人が〇〇を欲しがっていると伝えて下さい。〇〇円で買いたいという事も伝えて下さい。
Have you had a chance to ask your friend OO about OO?If so, did he still own it?Please tell him my Japanese friend OO wants it. Please also tell him that the preferred price to purchase the item is OO.
今迄学生の為に頑張ってくれてありがとう。楽しかった事、大変だった事、沢山あると思います。慣れない海外での生活、異文化が混ざりあう職場、指導の悩み…。良い経験ばかりではなかったかもしれません。しかし、その全ての経験が貴方の成長に繋がっているはずです。これからも貴方を応援しています。日本にも遊びに来てね!また逢う日まで!
Thank you for all your dedication to support the students.Lots of fun or challenging memories.Uneasy life abroad, the multi-cultural workplace, challenges to instruct others...Not all experiences came easy I guess.But all of these experiences will lead you to your growth.I will remain cheering you.Visit Japan some time.See you then!
私はアメリカの友人にUSPSでの発送について尋ねたところ以下の料金になるそうです。〇〇〇〇。もしあなたの息子がPayPalを利用出来ないならUSPSでの発送でも大丈夫です。あなたの銀行口座に直接振り込む事も出来ますがあなたの口座名義、口座番号、住所、携帯電話番号などの情報が必要です。どちらにしても返事を聞かせてください。
According to my friend in the US, the following fee was advised for USPS shipping. OOOOIf PayPal is not available for your son, USPS shipping is okay. A direct bank transfer is available, but we need your information such as account holder's name, account no., postal address, mobile phone no., etc. Either way, please let us know.
アマゾンがこのようなレポートを求めるのは、不良率が異常に高すぎるときです。私は長いこと中国輸入をやってきましたが、不良率で出品停止になるのははじめてです。今回レポートを求められたのは下記の不良です。薪ストーブで使用しました。それほど燃焼していない状態でも700度以上を示すなど不正確すぎる。正確な温度の判断が微妙。商品の交換等をはじめとするアフターサービスは対策ではなく、納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。
Amazon requests for a report as such when the defect rate is abnormally high.I have long dealt with import from China, and have never been suspended from listing due to the rate until now.The following defect was the subject of the report being requested this time.It was used for a fireplace. It is far from accurate because it shows the temp over 700 degree even when it is not so combusted.The precise temp judgment is ambiguous.Please examine a way to remove defected items prior to delivery rather than a measure for service after sale including replacement, etc. Please provide the grounds in the case where a defect is deemed to be found with an individual item.
丁寧な梱包いつもありがとうございます。ダメージなく荷物が到着致しました。割れないように注意して梱包して頂けましたこと心より感謝申し上げます。梱包にお時間を頂いているとおもうので、次回から1梱包毎に梱包手数料として〇〇€お支払いいたします。これからもよろしくお願い致します。これからもお力になって頂ければ嬉しいです。
Thank you for your through packing all the time. The luggage has arrived without any damage. My sincere appreciation that you paid close attention to pack them so that they won't be broken. I believe much time has been spent on packing goods, so from next order I will pay OO euro as a packing fee per packing. Please keep up with the good work. Your continuing support is appreciated.
前回、購入した※※についての問い合わせになります。添付した画像のような、取り付け金具は、初めて見る形状だった為、販売するのを躊躇しています。これは、通常に販売しても問題無い商品でしょうか?又、今後も、同じような形状の取り付け金具を使用した製品も、有り得るのでしょうか?次に、以前、私が購入した※※の件ですが、再度、販売される見込みはありますか?他の業者が、eBay内で販売しているのを見掛けます。又、他のメーカーの製品でも構いません。同じ価格帯で、探して頂くことは可能でしょうか?
This is a query concerning ** purchased last time.I am hesitant to sell it because I have never seen a metal fitting in the attached image.Is this goods okay to sell as usual?Also, are there any products with a similar type of metal fittings as such in the future?Next, regarding ** I purchased previously, is there a chance for the goods to be sold again?I see other vendors selling it on eBay.Would you also be able to find it in the similar price range? I don't mind if it is of other manufacturer's.
もしどんなオファーも不成立だった場合、私はそれを保持するつもりです。あなたがこれらに興味があるのなら私の欲しい物を手に入れて再度私に連絡下さい。あなたの持っているそれらの物はおそらく誰かが交換してくれると思います。
Given any offer didn't work, I am going to keep it. Please contact me again after obtaining what I want if these are of your interest. I believe someone will exchange those that you have.
商品届いたけど、商品ページの画像と全然違うじゃないか!模様のないプレーンタイプのが届いたぞ。届いたやつの品番は〇〇。添付した画像のやつが届いたぞ。そちらのミスなんだから、国際送料含めてすぐに全額返金してくれ。
The item was delivered, but it is totally different from the image on the product page!Received was a plain type with no pattern on it.The product number of the delivered was OO.Please see the attached image of the product that was delivered to me.This was your mistake, so please issue me a full refund including the international postage ASAP.
1,有難う僕も家族も元気にしてるよこれは日本限定販売みたいだね、売り切れてしまうといけないからJaosの友人に入手できるように連絡しておきましたただ今現在はアメリカが日本からの国際郵便を全て停止してしまってるから荷物が全く送れないんです去年ProEagleのChuckに送った荷物も日本の税関で止まったままで困るよ…2,このシャーシ用のrollcageは作る予定はないかなhahahaCovid-19のせいで、いつも借りてたTIG溶接の工場が使えなくて今は溶接作業は中止してるんだ
1. Thanks, my family and I are doing well, too.Looks like this is a limited Japanese edition. I contacted my friend at Jaos to secure one lest it should not be sold out.However, the problem is, no parcels can be shipped from Japan because the US has terminated the entire international mailing services. The luggage of ProEagle I shipped to Chuck last year has been stuck at the customs office in Japan... what a trouble...2. I am not planning to make a rollcage for this chassis any time soon, hahaha.The welding work has been suspended since the TIG welding factory I used to rent is not available due to COVID-19.
You need to open the materials for creativity section. Then the blanks for dolls and toys. Or type the name of the set and the sculptor
クリエイティビティセクション用のマテリアルをオープンする必要があります。それから人形とおもちゃのところは何も記入しないか、セット名と彫刻家名を入力してください。
日本での通関時においては20万円を超えると、購入明細を提出しなければならない時が多く、事前にあなたにINVOICEを用意して欲しいです。下記の通りハンドリング料の60ドルは日付を約1ヶ月前位にして【手数料】としてINVOICEを作成して欲しいのです。今回、FEDEXには、私が作成した送り状とコマーシャルインヴォイスのみ渡して下さい。あなたに用意してもらった2400ドルの購入明細は後日私にEメールで下さい。
Upon customs clearance in Japan, a purchase specification needs to be submitted in many cases if a value exceeds 200,000 yen, so we would like you to prepare an invoice at your end.Please issue an invoice as follows for the 60 dollars handling charge by setting the item as "fees" and the date about a month prior.Please hand over only my shipping label and the commercial invoice to FedEx.You may email your purchase specification in the amount of 2,400 dollars as a latter event.
大事な連絡が抜けていました。あなたは1回で荷物を発送したいとのことですので、今回、申告価格が送料を含めて$2500を超えます。私が最初にあなたに説明したように、アメリカからUSD2,500を超える商品を輸出する場合、EEIを作成していただく必要があります。EEI作成の手続きは、Shipperでなければ出来ないので、Shipperからの問合せにのみご対応しています。問合せ窓口はEMAILはなく、下記の電話番号のみです。下記URLをご参集いただき、用意が出来次第集荷手配をします
An important matter was missing.Since you wish to ship the luggage in one operation, the declaration amount exceeds $2,500 including the shipping fee this time.As I explained to you at the beginning, EEI needs to be prepared for exporting merchandises over USD 2,500 from the US.Shipper is the one who needs to process the EEI preparation, so we only accept inquiries from shippers.The contact window does not have an email, so you need to call the below number.Once you refer to the below URL and ready, we will arrange the shipping.
購入を検討しているのですがcolissimoでマルセイユまで送って頂くことは可能でしょうか??
J'ai l'intention d'acheter.Est-il possible de l'expédier à Marseille via colissimo??
●モヘア混ジャガードニットを使用したニットベスト羊毛フェルトのような、ふわふわ、モコモコした表情が魅力的なニット生地。ジャガード編みならではのブロックチェック柄がお洒落です。●薄手のコットンスーツベビー服にも使用されている肌触り良いミニ裏毛なので、ルームウェアに最適です。秋冬はアウター下のインナーウェアとして、春夏はお散歩時の汚れよけとして、オールシーズンで活躍いただけます。一般的なTシャツほどの厚みで、オーガニックコットンならではの軽く柔らかい着心地をお楽しみいただけます。
● Knit vest made with mohair mixed jacquard knitAn attractive knit fabric with soft and fluffy look that feels like wool felt.Stylish Jacquard knit-unique block check pattern.● Thin cotton suitThe soft petit fleece used for baby clothing perfect for a room wear.A perfect all-year-round item suitable for inner wear to put under an outerwar during the fall/winter seasons as well as a stain repellent item to go for a walk in spring/summer seasons. Enjoy the light and soft organic cotton-unique feel which is thin like a general T-shirt.
our per month sales expected in Japan is $8,500 or more per month that is only 100/pcs of Distinct x $85. This is just to give you the lowest estimate and if we partner up with a new seller the first order will not be less than 1000pcs. If you can be reasonable and resubmit another offer, we will consider extending our contract for you.
日本における弊社の月間売上は8500ドル以上を見込んでおり、それは明確な100個x85ドルのみの話です。これは最も低い見積もりの例として提示したまでで、新規セラーとパートナー契約を結んだ場合、最初の注文は1000個をくだらないでしょう。もし合理的に別のオファーを再度お送りいただけるようであれば、御社との契約延長も検討したいと考えております。
1000EURの件、了解しました。私も今回はうっかりしていました。お手数おかけしますが、御社でオンラインで申請していただくことは可能ですか?購入明細を添付しましたので確認して下さい。もし御社で対応が難しいようでしたら、一旦荷物を戻してもらい、半分に分けて出荷しようと思っています。それと同時にUPS側で申請代行してくれるかどうか問い合わせ中です。追加手数料がかかるようでしたら支払いますので提示して下さい。
I understood regarding the matter of 1000EUR.This time it was totally slipped out of my mind.Sorry for the trouble, but would you be able to place an online request?Please confirm the attached purchase specification.If you are unable to take care of it, I am thinking of taking the luggage back, splitting it in two shippings.Aside of this, I am enquiring to see if UPS is able to represent an application.Please provide additional fees if any, I will take care of it.