I’m pleased to hear that you’re all keeping safe and well.
Thankfully we are all free from Covid now and it’s all business as usual.
I will arrange to send an invoice to you and start preparations for your order.
-
-
I’m pleased to hear that you’re all keeping well, we here are all well now and back to business as usual.
I’m looking at the new trade deals we have in place with Japan in order to find the best shipping options to you.
Please can I ask if you’d expect to pay any tariffs if we shipped from Bulgaria? Would it be more economical to ship from the UK or would that incur the ‘third country tax’?
ありがたいことに私達は全員コロナには感染しておらず、通常通りの業務を全て行っております。
請求書をお送りする手配をして、あなたの注文の準備に入ります。
みなさんが引き続きお元気であると聞いて嬉しいです。私達は全員元気に、通常業務に現在戻っています。
あなたにとって最適な配送オプションを探すために、現在日本と行う新規取引を模索中です。
ブルガリアから配送した場合、何ラカの関税をあなたが支払うことはありそうでしょうか?
イギリスから配送したほうがより経済的でしょうか、あるいはそうしてしまうと第三国の税金が発生してしまいますか?
ありがたいことに、私たちは今Covidから解放され、それはいつものようにすべてのビジネスです。
請求書を送り、ご注文の準備を始めましょう。
-
-
皆さん順調に保っていると聞いてうれしく思います。
私はあなたに最高の出荷オプションを見つけるために日本との新しい貿易取引を見ています。
ブルガリアから出荷された場合、関税を支払うことを期待するかどうかお聞きできますか?英国から出荷する方が経済的でしょうか、それとも「第三国税」が発生しますか?
ありがたいことに私たちは現在皆コロナ感染から免れていて、全てが普段通りです。
あなたに送るインボイスと注文の準備をし始めます。
皆が元気であることを知り嬉しいです、私たちは今無事なので通常営業に戻ります。
あなたにとって最善の発送方法を見つけるため日本で実施される新たな取引協定を考慮しています。
もし私たちがブルガリアから発送した際、何らかの関税を支払うことを想定しているかお尋ねできますか。英国からの発送がより経済的か、それは第三国の税が発生するのでしょうか。