Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 付けたレビュー

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/28 11:53:55
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/28 14:08:41
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 11:40:01
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 11:37:04
コメント
いつもながらすっきりと文章がまとまっていますね。2点だけコメントさせて頂きます。 1. おそらくご存知だと思うのですが、cheapには安っぽいという意味合いがあるので販売する側としては使用を避けたい表現だと思います。自分が扱う商品が安っぽいとわざわざ顧客に伝える販売者はい...
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 22:38:08
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 13:26:50
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 13:23:19
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 00:58:43
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 00:57:51
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 10:10:22
tearz この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 19:40:49
コメント
これはちょっとひどすぎると思います。全く関係ない文章をコピペしてるだけの詐欺です。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 15:32:43
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 15:31:43
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 15:30:54
コメント
最後の文章をもうすこし工夫できると5 starsだと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 15:29:37
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 15:26:34
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 12:23:14
コメント
ABCとHIJそれぞれの前にfromをつけてもいいかもしれません。訳全般は簡潔明瞭にかけていると思います。
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/25 15:11:27
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 14:34:30
コメント
文全体はよくまとまっていて問題なく理解できます。ただビジネス文書なのでもう少しキレがあるといいなと思いました。
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 14:30:00
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/24 12:25:51
コメント
バンドやリンクが実際どのようなものなのかこの文面からはわかりづらい部分が大きいですが、和訳はそれらも含めて網羅されていていいとおもいます。
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/24 10:53:37
コメント
御依頼主様が備考欄に書いておられる指示に注意を払い、文章に含まれる主語や目的語である名称を正確に捉えたほうがよろしいかと思います。1-2行目にかけて和文に含まれていない疑問文が英訳されているなど不可解な訳が目に付いてしまいますので、提出前に一度ご確認をされることをお勧めします。
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/24 10:46:16
コメント
文章の内容自体は機械的な手続きな話でしたが、正確に情報を訳すだけではない適切で無駄のない表現力が勉強になりました。
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 12:13:00
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 10:19:28