Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/07/24 15:19:50

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
日本語

メッセージありがとうございます。
商品は下記のように配送はされています。
よろしくお願いします。

すいませんが税関から連絡は来ていませんか?

英語

Thank you for the message.
The item has already been delivered, as shown below.
Thank you for your understanding.

Didn't anyone from the customs office contact you?

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/25 15:29:37

元の翻訳
Thank you for the message.
The item has already been delivered, as shown below.
Thank you for your understanding.

Didn't anyone from the customs office contact you?

修正後
Thank you for the message.
The item has already been shipped, as shown below.
Thank you for your understanding.

Has the customs office contacted you yet?

配送という用語は日本語だと混同されることがしばしありますが、deliver と shipはそのプロセスにおける意味合いが異なると思うので確認なさってみてください。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/07/25 15:49:36

ありがとうございます。配送を発送という意味で使うこともあるんですね?送り届けられたという意味だと思ったのですが、たしかに後ろの文を見ると「届いていない」ということになるかもしれませんね。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/25 21:21:36

元の翻訳
Thank you for the message.
The item has already been delivered, as shown below.
Thank you for your understanding.

Didn't anyone from the customs office contact you?

修正後
Thank you for the message.
The item has already been shipped, as shown below.
Thank you for your understanding.

Has anyone from the customs office contacted you?

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/07/25 23:59:35

ありがとうございます。でも、一人目の添削とほとんど同じです。

コメントを追加