Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 付けたレビュー

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/21 11:06:37
コメント
簡単なようで意外と簡潔さを書いてしまいがちな表現をうまくまとめていると思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/21 03:46:15
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/20 00:59:04
コメント
文章はOKです。備考欄に「相手からの回答である」と書いてあるので、和訳もですます調の会話表現の方が望ましいかもしれません。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 12:35:29
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 01:01:40
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 01:14:56
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/20 12:41:55
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/19 14:05:07
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/19 10:27:55
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/19 13:26:01
コメント
文中で大文字から始まる単語は、この場合はそのまま残したほうがよろしいかと思います。その理由は、依頼者がこの和訳の手順をみながら英語のサイトで操作する可能性があるためです。訳全般は適切だと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/19 13:22:18
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/19 13:18:27
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/19 13:12:38
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/19 10:35:33
コメント
shoulder という表現が見慣れないので新鮮な印象をうけました。不在=自宅を留守にすると訳されるかたが多いですが、配送先が職場という場合もあると思うのでat homeはつけないほうが無難かと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/19 10:31:20
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/17 21:40:54
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/17 11:53:20
コメント
「かしこまりました。」と「商品については再送させていただきます。」はそれぞれ独立した文章なので原文に忠実に意を汲む必要があると思います。文章全体がシャープなまとまり感を出せていていいなと思ったので、最後の2行もより簡潔な表現にできるとより完成度が高くなると思います。
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/17 12:05:35
コメント
「関税等がかかりにくくするため」の箇所だけ修正が必要かと思われますが、全般は問題ないと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/17 10:20:28
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/17 10:17:12
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/19 01:58:12
コメント
レビューしてみて難しい訳だったのではないかという印象をうけました。ビジネスで相手に物事を依頼する文章をWould you, Could you などから始まる文章で訳して見るといい練習になると思います。それから自然、不自然という表現にはnormal, abnormalよりも...
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/17 01:46:03
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/17 01:07:33
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/17 10:44:22
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/17 10:39:37
コメント
和英で文章が混在していることに機転を利かせて英和の文章だけでなく和英も対応されている点が親切だなと思いました。