翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/18 10:31:13
Please be advised that if this happens, there's an option for you not reship the item as it may lead to another undelivered item or something else. Amazon, doesn't encourage sellers to reship an item. For this kind of issue, you have the option to just issue a refund and deduct the shipping fee.
Thank you specifically
Eugene:You're welcome.
Once the item was returned to you as undeliverable, you have the option to issue a partial refund by deducting shipping fee.
To issue a partial refund, follow these steps:
この場合、また発送されないかもしれないので商品を送り直さないなどの選択肢があります。Amazonはアイテムを再送することはお勧めしません。こういう種類の問題に関しては、送料を差し引いて料金を払い戻すという手もあります。
ありがとうございます。
Eugene: どういたしまして。
商品が発送不可能として戻ってきた時、送料を差し引いて部分的に払い戻すことができます。払い戻しに関しては、以下の手順で行ってください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この場合、また発送されないかもしれないので商品を送り直さないなどの選択肢があります。Amazonはアイテムを再送することはお勧めしません。こういう種類の問題に関しては、送料を差し引いて料金を払い戻すという手もあります。
ありがとうございます。
Eugene: どういたしまして。
商品が発送不可能として戻ってきた時、送料を差し引いて部分的に払い戻すことができます。払い戻しに関しては、以下の手順で行ってください。
修正後
この場合、また発送されないかもしれないので商品を送り直さないという選択肢があります。Amazonは販売者にアイテムを再送することは勧めていません。こういう種類の問題に関しては、送料を差し引いて返金するという手もあります。
特にあなたには感謝しています。
Eugene: どういたしまして。
商品が発送不可能として返送された際、送料を差し引いて一部返金が可能です。返金を行うには、以下の手順に従ってください。
返金、返品という用語を適確に用いて、訳文全体をよりシャープに表現できるといいと思います。