石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

AZ

ING2725
Item cancelled by customer on October 26, 2013 and contacted the seller and seller comments are when will i get my refund? he just replied with contact will go from amazon. thanks in advance so submitting a claim on behalf of customer to help the customer in a better way.

ing3956
its been 3 months now and not a signal replay from the seller ! please tell me whats going on or help me return my money and close their store, 3 months guys come on ! it was supposed to be a gift 2 months ago i am so not happy with this and never had it with Amazon USA :(

ING1936
reason:wms, its been 10 days since the last time seller spoke to cust.


翻訳

AZ

ING2725
アイテムは2013年10月26日に顧客によりキャンセルされ、売り手に連絡された。売り手のコメントは、いつ私は払い戻しを得るか?に対し、アマゾンから連絡が行くむねを回答している。より良い方法で顧客を助けるための顧客に代わっての請求を提出いただきあらかじめ感謝します。

ing3956
現在3ヵ月経過も売り手からの目立った返答なし!どうなっているか知らされたし、または私のお金を返し、彼らの店を閉めてほしい!3ヵ月ですよ、冗談じゃない!2ヵ月前に贈り物しする予定だったものなんですよ、この件は不満です、アマゾンUSAでこんなことは経験がないです :(

ING1936
理由:wms、最後に売り手が顧客と話してから10日が経過。

tatsuoishimura 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

■今回のメイクはどうですか

びっくりです
私じゃないみたい
誰?って感じです
凄く新鮮だし、違う自分になれた気がして嬉しいです


■ダンスどうですか

今まで女のダンスをやってきて
自分も女だし普通に踊れていたんですが
今回は男のダンスだから
筋肉の使う所が違うので
動きも全然違うし
腰の入れ方とか
手の入れ方とか全然違うので
難しいんですけど
リハーサルの時 皆で研究したし
やれる限りの事をやろうと思います

今回このポジションを貰えて嬉しいです
頑張りがいがあるし
やってやる!って気持ちが湧いてきます

翻訳

■ How do you feel with this makeup?

I'm amazed.
I feel like it's not me, really.
I almost say who are you to myself.
Very refreshed and happy to feel as if l made myself a different person.

■ How well do you dance then?

Because I have danced the woman's part always
and I am a woman, so i was able to do it regularly well,
but it is the man's part now,
which forces me to use different muscles,
move fifferently, like body turn and hand movement etc.,
everything different, and so
very difficult.
But we studied together in the rehearsals
and I'm detemined to do my best, too.

I was lucky to get this position this time, which makes me happy,
as it's surely worth hungin tough, and
I'm getting really motivated now to do it so well!

tatsuoishimura 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Notwithstanding any other Clause contained in this Subcontract Agreement and in accordance with the provisions of FAR 42.707 COST-SHARING RATES AND LIMITATION ON INDIRECT COST RATES and FAR 42.708 QUICK-CLOSEOUT PROCEDURE, in the event that a provisional or final indirect rate audit indicates that actual indirect rates exceed the rates used to estimate and recover indirect costs in this subcontract, the SUBCONTRACTOR agrees that such excess costs will become an additional part of the subcontractor's cost share and not be the basis for a cost overrun claim against RPSEA. This provision shall flow down to all subcontractors at any tier using cost or cost sharing contracts.

翻訳

本下請け契約に含まれる他のどの条項にもかかわらず、また、FAR 42.707 「費用分担費用と間接費費用の制限(COST-SHARING RATES AND LIMITATION ON INDIRECT COST RATES)」、およびFAR 42.708 「早期完了手順(QUICK-CLOSEOUT PROCEDURE)」の規定に基づき、暫定的もしくは最終的な間接費用の監査が、実際の間接費用が本下請けにおいて間接費を見積もり、埋め合わせるために用いられている費用を超えることを示す場合には、かかる不足経費は下請け者のコスト分担の追加部分となり、RPSEAに対する費用超過申し立ての根拠とならないことを、本下請け者は同意する。本規定は、費用、または費用分担契約を利用しているすべての層の全下請け者に適用されるものとする。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Windows Azure Pack for Windows Server is a collection of Windows Azure technologies, available to Microsoft customers at no additional cost for installation into your data center. It runs on top of Windows Server 2012 R2 and System Center 2012 R2 and, through the use of the Windows Azure technologies, enables you to offer a rich, self-service, multi-tenant cloud, consistent with the public Windows Azure experience.

Windows Azure Pack includes the following capabilities:

*Management portal for tenants – a customizable self-service portal for provisioning, monitoring, and managing services such as Web Site Clouds, Virtual Machine Clouds, and Service Bus Clouds.

翻訳

Windowsサーバー用のWindows Azure パックは、Windows Azure技術のコレクションで、Microsoft の顧客はそのデータ・センターへの設定の追加費用なしで利用できます。これはWindows サーバー2012R2、システム・センター2012 R2に追加して、また、Windows Azure技術を用いて作動して、一般のWindows Azure経験と両立する豊かな、セルフサービスの、マルチ・テナントのクラウドを提供できるようにします。

Windows Azure パックには、以下の能力が含まれています。

*テナントのための管理ポータル – これは例えばウェブサイト・クラウド、バーチャルマシーン・クラウド、およびサービスバス・クラウドをセットアップ、モニター、および管理するためのカスタマイズ可能なセルフサービス・ポータルです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

*Management portal for administrators – a portal for administrators to configure and manage resource clouds, user accounts, and tenant offers, quotas, and pricing.
Service management API – a REST API that helps enable a range of integration scenarios including custom portal and billing systems.

*Web Site Clouds – a service that helps provide a high-density, scalable shared web hosting platform for ASP.NET, PHP, and Node.js web applications. The Web Site Clouds service includes a customizable web application gallery of open source web applications and integration with source control systems for custom-developed web sites and applications.


翻訳

*管理者のための管理ポータル – これは管理者が、リソース・クラウド、ユーザーアカウントおよびテナント・オファー、割当て、ならびに価格設定を構成、管理するためのポータルです。
サービス管理API – これはカスタム・ポータルおよび請求システムを含む一定範囲の統合シナリオを可能にしてくれるREST APIです。

*ウェブサイト・クラウド – これはASP.NET、PHP、およびNode.jsウェブ・アプリケーションへの、高密度で、拡張可能な共有Webホスティング・プラットホームの提供を支援するサービスです。ウェブサイト・クラウド・サービスには、オープンソース・ウェブ・アプリケーションのカスタマイズ可能なウェブ・アプリケーション・ギャラリー、および、カスタム開発されたウェブサイト、ならびにアプリケーションのためのソース・コントロールシステムとの統合を含みます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

*Virtual Machine Clouds – a service that provides infrastructure-as-a-service (IaaS) capabilities for Windows and Linux virtual machines. The Virtual Machine Clouds service includes a VM template gallery, scaling options, and virtual networking capabilities.

*Service Bus Clouds – a service that provides reliable messaging services between distributed applications. The Service Bus Clouds service includes queued and topic-based publish/subscribe capabilities.

*SQL and MySQL – services that provide database instances. These databases can be used in conjunction with the Web Sites service.

翻訳

*バーチャルマシーン・クラウド – これはWindows、およびLinuxバーチャル・マシンに、サービスとしてのインフラ(IaaS)能力を提供するサービスです 。バーチャルマシーン・クラウドには、VMテンプレート・ギャラリー、スケーリング・オプション、および仮想ネットワーク能力が含まれます。

*サービスバス・クラウド – これは分散型アプリケーション間の信頼できるメッセージ発信サービスを提供するサービスです。サービスバス・クラウド・サービスは、待ち行列型と話題ベースの発行/予約能力を含みます。

*SQLとMySQL – データベース・インスタンスを提供するサービス。これらのデータベースは、ウェブサイト・サービスと連動して使うことができます。

tatsuoishimura 日本語 → 英語
原文

fr89504

「水の街 棹さし来れば 夕雲や 鳰の浮巣のささ啼きのこえ」と柳川の詩人、北原白秋も詠っています。

水面に漂う情緒が、詩人北原白秋を育てたのかも知れません。
四季折々の顔を見る
また、柳川の川下りには、四季折々の顔があります。
春の桜に秋の紅葉、冬は船の上にこたつとみかんをのせて川を下るんだとか。
どの季節行っても良いなら、全部の季節に行きたくなるのもまた柳川の川下りの魅力です。






歴史のおもむきに浸る。


川下りの終点にあるのはかつての柳川藩主立花邸。
通称「お花」。

翻訳

fr89504

Yanagawa poet Hakushu Kitahara wrote:

In my water town, I punt up a stream
Under the evening cloud
To hear the grebes twitter in their floating nest.

The romantic feeling of the water might have fostered the poet Hakushu Kitahara.
Watch its seasonally changing faces
Also, punting of Yanagawa gives its faces for all four seasons.
Such as cherry blossoms in spring, colored leaves in autumn, and the kotatsu (Japanese foot warmer) heated boat with a bowl of mandarin oranges served.
It is the charm of the punting of Yanagawa that you can go in any season, so you will want to go in all the seasons after all.

In Spring

In autumn

In winter

Soak up the historical atomosphere.

At the terminal of going down stream is old Yanagawa feudal lord Tachibana's house.
The popular name is "Ohana (Flower)."