Conyacサービス終了のお知らせ

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Quadrupole Face RF

1. Press @ button to start Face RF function;
2. Please click @ to set working time, the original
scheduled time is 30mins;
3. Press @ and @2 to increase or decrease the energy.
4. please click @ to increase and decrease the energy, the level of
energy will show in the display that @, from 1-9 as
increase and 9-1 as decrease .
5. Click @, from Mode A to Mode B. You will see that the energy from
level 1 to level 9 is increasing step by step in Mode A while touching the handle with
your hand or skin ; and energy from level 1 to level 9 is increasing rapidly in Mode
B while touching the handle with your Facial skin or hands.
3.5.6 Please click @ to start or pause function.

翻訳

四重極フェイス RF

1. @ボタンを押して、フェイス RF 機能をスタートします。
2. @をクリックして、作動時間をセットしてください。本来の予定時間は30分です。
3. @、または@2を押して、エネルギーを減らすか増やすかします。
4. @をクリックして、エネルギーを増減してください。エネルギーのレベルは、表示で示しますが、@、1-9は減少、9-1は増加です。
5. @をクリックしてください、Mode AからMode Bまで。レベル1からレベル9までのエネルギーは、あなたの片手または皮膚でハンドルに触れながら、Mode Aにおいて段階的に増加していることを、また、レベル1からレベル9へのエネルギーは、顔面皮膚または両手でハンドルに触れながら、Mode Bにおいて速やかに増加していることがわかります。
3.5.6.@をクリックして、機能をスタートまたは停止してください。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

MY worry over my parcel arriving is not because I need the parcel before Christmas. It is a gift but the item is very hard to find and in ordering from you I thought that I had the last item for my collection.
I still want to know where in the delivery system my parcel may be. You must track your parcels so I would be very grateful if you could continue to try and trace the whereabouts of the parcel. It is a kind offer to let me keep the item if it ever arrives at my home. But if it has been lost then I will never get the item I purchased from your site. I am happy for the refund to be charged again if you successfully find the item.
I would appreciate your attention to this matter Kind regards Geri Philips

翻訳

私が配達される小包みについて心配しているのは、クリスマス前に小包みが必要だからではありません。
それは贈り物ですが、この品物は捜し出すのが非常に難しく、あなたに注文して、コレクションの最後の品物を手に入れるのだと思いました。
今も、小包みが配達システムのどこにあるのかが知りたいのです。
あなたが小包みの所在をたどり続けることができるなら、非常に感謝します。
我が家に着いた品物は、私のものとしてよいというのは親切な提案です。
しかし、それが紛失した場合は、あなたのサイトから購入した品物はもう手に入らないでしょう。
あなたが品物をうまく見つけて、私が払い戻し金をまた請求されるなら幸いです。
この件に対すして注意をいただき感謝します。
どうぞよろしく、
ジェリ・フィリップス