[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の発送準備をしていて所、こちらの商品はGMではなくMMでした。 メッセージも頂き落札頂いて大変申し訳ありません。 こちらが出来る対応は行います。 もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん vutatthanh さん yu510 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/12/25 17:06:52 閲覧 1984回
残り時間: 終了

商品の発送準備をしていて所、こちらの商品はGMではなくMMでした。
メッセージも頂き落札頂いて大変申し訳ありません。
こちらが出来る対応は行います。
もし、キャンセルされる場合は送料分の$30を返金致します。
MMでもお受け頂けるようでしたら$50返金致します。
こちらの手違いでご迷惑お掛けして誠に申し訳ありません。
お返事お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 17:36:10に投稿されました
This item was MM, not GM, when I was preparing to ship it.
I offer you my sincerest apologies while I thank you for your message and winning bid.
I will do everything I can do.
If you would like to cancel, I will refund you $30 for the shipping fee.
If you accept the MM, I will give you back $50.
I apologize for the inconvenience this has caused.
I look forward to hearing from you.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 17:30:09に投稿されました
I found in preparing the dispatch of the products that the we had sent you MM instead of GM.
I am very sorry for that despite that you gave us the message and made the successful bid for it.
We will do sincerely what we can do.
We refund $ 30 for the postage if you cancel it.
We refund $ 50 if you can accep MM.
I am really sorry to have caused you the nuisance because of our mistake.
I am looking forward to your response.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「that the we had」は、「that we had」と訂正いたします。

商品は到着しましたか?
お送りさせて頂いた時計ですが
こちらの手違いで同じ商品ですが別の商品が届くと思います。
状態はお送りさせて頂いた商品の方が状態はいいので気に入って頂けると思いますが
もし、お気に召さない場合はご連絡ください!
最後までご納得頂けるようしっかり対応します!
この度はご不便お掛けして申し訳ありません。
メリークリスマス!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 17:32:05に投稿されました
Have you received the item?
As for the watch I sent, you may receive a wrong item by my mistake.
I’m sure you’ll love it as it’s in good condition, but if you don’t like it, please let me know.
I will see to it that you will be satisfied.
I apologize for the inconvenience this has caused.
A merry Christmas!
vutatthanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 18:01:03に投稿されました
Did goods arrive already?
It is a watch that I was allowed to send it,
but I think that the same product but different product was sended in by my mistake.
Because condition of product which was sended were better, I though that you would love it.
If you do not like the product after it arrives, please let me know !
We will take care of it until you are satisfied.
We are sorry for this inconvenience caused.
Merry Christmas!
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 17:57:14に投稿されました
Have you received the item?
We have sent you the item in stock, so it is the same one you actually looked, but not exactly the same one because of our mistake.
The condition is better than the one you actually looked, but if you are not satisfied with that, please contact us!
We will do our best till you are satisfied with the item!
We are sorry for the inconvenience this time.

Merry X'mas!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。