[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 お返事ありがとうございます。 私は勘違いをしていました。 貴方の出品している商品を、セットでの出品だと思っていて、単品での出品だと思っていま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は faress13 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

nobuによる依頼 2015/12/24 21:20:11 閲覧 2375回
残り時間: 終了

こんにちは、
お返事ありがとうございます。
私は勘違いをしていました。
貴方の出品している商品を、セットでの出品だと思っていて、単品での出品だと思っていませんでした。なので、今回は入札をあきらめます。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。

faress13
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/12/24 22:15:14に投稿されました
Bonjour,
Je vous remercie pour votre réponse.
Je faisais erreur.
Je pensais que les articles que vous exposiez étaient un ensemble, et non des articles vendus séparément. Je souhaite, par conséquent, annuler mon achat pour cette fois-ci.
Je serais ravi de traiter avec vous si l’occasion se présente à nouveau à l’avenir.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/12/24 23:01:09に投稿されました
Hello,
Thank you for your reply.
I had misunderstood it.
I had thought the product you exhibited to be the exhibition as a set and not one as an individual. So I give up the bid this time. If there will be another opportunity, let me do my best with your kind cooperation.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
全文を以下と差し替えさせていただきます。

「Bonjour, merci pour votre réponse.
Je l'avais mal compris.
Je croyais le produit que vous avez exposé pour être l'exposition comme un jeu et pas un comme un individu. Donc je renonce à l'offre cette fois. S'il y aura une autre occasion, permettez-moi de faire tout le possible avec votre coopération gentille.

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。