Tania Suhen (tania) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/03 00:14:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/30 21:16:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/17 20:49:55
|
|
コメント Perfect |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/16 11:29:46
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/03 15:47:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/30 17:33:59
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → インドネシア語
2013/06/22 10:15:52
|
|
コメント good translation, but you miss several words |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → インドネシア語
2013/06/17 16:29:34
|
|
コメント Nice |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/11 20:31:03
|
|
コメント If I read this without reading the Japanese version, I understand what the writer is trying to say. But this has too many grammar mistake... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/07 05:26:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 10:21:21
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/17 21:27:30
|
|
コメント The English translation is difficult to understand. As well, each line should be capitalized. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/17 21:35:47
|
|
コメント "if it's not -suitable-" "keep it -in- the refrigerator" "This product dries easily" "In some cases, the contents may be discoloured ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/09 18:03:37
|
|
コメント お疲れさまです。英訳ご苦労様でした。 カンマの後ですが、"are still go on" と書かれておられますね。 これは "are still going on" か又は、"still goes on" だと思います。 でも、まぁ、読み手は理解して下さると... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/10 01:19:00
|
|
コメント お疲れさまです。英訳ご苦労様でした。 2行目ですが、まだ "PENDING" の状態に有る訳ですから "becomes" ではなく "has been" ではないでしょうか? 4行目の "Because" は、"If" の方が良いと思います。それから、"a wh... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 19:05:11
|
|
コメント Mr.は不要なのでとる。全体を直しました。 「Really popular, you see it all the time in Japan. I should make an exclusive Mike Suzuki Samurai TSCO and send i... |