連絡ありがとうございます。確認ですが、Boot-Consoleはもう在庫がなく入手は不可能ということでよいでしょうか?また、船便については興味があります。今後取引量が多くなるか、ホイールなどの大型商品を扱う場合に依頼しようと思っていました。もし送料や注文方法などでわかっている情報があれば教えいただけますでしょうか?
Thank you for your reply.To confirm, can I understand that there is not Boot-Console in stock and its restocking is impossible?Also, I'm interested in sea shipment.I was thinking that I would request sea shipment if the quantity of shipping items is bigger or the size of shipping items are larger like wheels.If you have any details about shipping cost and shipping method, could you kindly tell us about them?
フィードバックをありがとうございました。今回は期待をされた商品ではなかったということで大変残念に思っています。そこで2点の提案をさせていただけませんか?1.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、12本入りの商品を速達で無償で発送いたします。お手元の商品の返送も不要です。2.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、お買い上げ代金に加えてお詫びとして10ドルをお支払いいたします。もちろん返送は不要です。写真と共にご希望をお聞かせください。
Thank you for feed back.We regret so much that the item you received didn't meet your expectation this time.Then, could you let me offer two proposals?1. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, I will send the item including 12 pcs for free of charge by express delivery.You don't need to return the item you received this time.2. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, we will refund the payment amount plus 10 dollars. Also, you don't need to return the item you received this time.
使用してるパーツは前後共にFLMのMid armsを使用してます。ただフロントのアッパーアームだけはVanquish productsのパーツを使用してます。このままでも見た目は悪くはないんだけど、ケージにアームの一部が接触してしまうので、次はKrakenRCのExtended Armsが発売されたら自分で作ったパーツを組み合わせて使用してみようと思ってます :)アルミホイールの制作は順調ですか?:) 拝見できるのを楽しみにしてますね!
The parts use Miid arms by FLM on both front and rear sides. However, only the upper arm uses parts by Vanquish products. It doesn't look bad as it is, but a part of the arm comes in contact with the cage, so once the extended arms by Kraken RC have been released, I'm going to use them together with the parts I made myself.How is it going on with the making of your Aluminum wheels? :) I'm looking forward to seeing them!
失礼しました。昨日送ったメールは間違いです。今、本来送るべき内容をお送りしています。お手数ですが、以下の内容に再度ご返信下さい。-------------------------------------------------
Sorry.The mail that I sent yesterday was a mistake.I'm sending the correct mail that I should have sent it to you yesterday.I'm sorry for inconvenience caused, but could you reply to the following message?
お問い合わせありがとうございます。お客様にお買い上げ戴いた商品は、Amazonマーケットプレイス上にて、この商品の価格には税は含まれていませんので、付加価値税はお客様にてお支払いくださいと明記しています。私どもが税をお支払いできないのは、イギリスの税を支払う資格を持っていないためです。その為、税をお支払いいただけない場合は、商品をそのまま返送して下さい。商品が戻り次第に返金を処理をいたします。ご購入の際は商品説明をよく読んでから、ご購入いただきますように、お願い致します。
Thank you for your query.The item you ordered has had an indication on the Amazon market place that the price of the item does not include tax, so we kindly request you to pay a value-added tax on your side.The reason why we cannot pay the tax is just because we are not entitled to pay British tax. Therefore, if you cannot pay a value-added tax, please return the item to us as it is.Once we receive the item, we will refund.We kindly request that you read the item description before purchasing our items.
インストールできたのですが2つエラーがありました。1. 以下のページでCSSの表示が崩れています2. 以下のページでエラーがでます。必要な機能がもしかするとサーバーに無いのでしょうか?返信頂けると助かります。---------------------------------特定の国の特定のアーティストをデフォルトで表示するように設定したいのですがお願いできますか?
Installation has been successful, but there were two errors.1.CSS is broken on the page below.2. I've got an error on the page below. Is a required function missing on our server?I appreciate your reply.---------------------------------I would like to set specific artists in specific countries to default, could you do that for me?
こんにちはこのたびはご迷惑をおかけして申し訳ありません。商品は私の手違いで配送できていませんでした。本日直ちに発送致します。追跡番号をお送りしますのでご確認ください。feedbackを変更してもらえますか?このたびはご迷惑をおかけして申し訳ありません。お詫びのしるしです。いっしょにお召し上がりください。今後ともよろしくお願いいたします。
Hi,Sorry for this trouble.The shipment has not been done at my fault.I'll immediately ship today.I'll send the tracking number, so please check.Could you revise the feedback?Sorry for much trouble caused.As a sign of apology, let me send this together. I hope you can enjoy them together. I appreciate your continuous support.
他の方が同じ質問していたらすみません。管理画面のデモは見れますか?翻訳は全ての言語に対応していますか?中国語や日本語などデモが見れなくなってますが何かエラーですか??次のアップデートを楽しみにしています
I apologize if others have already made the same question.Can I see the demonstration of the management screen?Is the translation available in all the languages such as Chinese and Japanese?I cannot see the demonstration, so it is an error or something?I'm looking forward to the update.
連絡遅くなってすみません。68の青を探しましたがジャケットとシャツはありませんでした。ブラック/ブルーXL(EU L)はパンツはありますが、ジャケットがありません。どうしますか?■PDFは見てくれましたか?〇〇で商品登録をしてほしい。あのツールで仕事できますか?それとあなたのリサーチのサンプルを私にエクセルで送って下さい。それを見て判断したい。そのあとあなたにパスワードとIDを渡します。
Sorry for late reply.I was looking for 68/blue but couldn't find the jacket and shirt.We have the pants of Black/Blue XL (EU L), but no jacket.■Did you see the PDF file?I would like you to register the products using 〇〇. Can you do the task using that tool?Also, could you send your research sample in excel file?I would like to determine after checking the sample.After that, I will give you the password and ID.
私は今fedexに電話しました。 そして箱が破損して中身が袋から出ていることを伝えました。fedexが御社に電話をするということでした。支払いはfedexがするので、私が今回注文したすべてを用意して下さい。あと袋の熱接着が弱いので、航空輸送の際、気圧で袋が破裂して中身が飛び出てしまいます。今回の発送でも袋が破れる可能性があるので、輸送時の気圧で破れない袋に変えてください。その際、A61 を同梱してください。PETの品質はとても良いものでした。今回の悲惨な状況の画像を添付します
I have just called Fedex and informed that the box has been broken and the contents are out of the broken bags. Fedex told that they would call your company.Fedex would make the payment, so please arrange all the items for this order I made.In addition, heat adhesive used for the bags is not strong enough to stand the air pressure in the airplane, so the contents come out of the bags.The bags may be broken if you arrange the same way as before, so please use the bags which can stand the air pressure.Also, please don't forget to include A61.The quality of PET was really good.I attach the photo of this tragic situation.
私は商品を受け取りました。しかし、スピーカーを2本注文したのに1本しか入っていませんでした。早急にあと1本のスピーカーを送ってください。宜しくお願い致します。
I have received the item, but have received only one speaker although I have ordered two.Could you send another speaker as soon as possible?Thank you.
今小包が到着しました。ビーズの袋のほとんどすべて破れていて中身がすべて箱の中にこぼれてしまっています。あなたが私に送った梱包の梱包した箱の画像と到着した箱が違いました。写真を添付しますので、あなたが私に送った箱かどうか教えてください。どこかで箱がすり替わったのでしょうか?しかし箱の中でいろいろなビーズが混ざってしまい使い物になりません。後ほど私はあなたに再度画像を送るつもりです。それと、前回不足していた黒が入っていませんでした。次回忘れずに送ってください。
I have just received the item.However, most of the packages of beads are broken and the beads are spilled in the box.The package box in your picture is not the one I have received.Attached is the picture of the one I received. Please check whether the box you sent is correct.I'm wondering whether the box has been swapped at some point during shipment.Currently, different kinds of beads are mixed in the box, so they cannot be used any more.I will send the picture of this later.Additionally, the black beads which were missing in the previous shipment have not been included.Please don't forget to send them next time.
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">2013年11月期 第2四半期決算説明資料</a>:P27より引用)
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">Explanatory Document on Settlement of Accounts for the Second Quarter of Fiscal Year Ending November 30, 2013</a>:Quoted from page 27)
Vol.1 (株)エスプール
Vol.1 (shares) Esupuru
Q2:
山口つとむは、広島と長崎で2回にわたって被爆した「二重被爆者」の1人である。2006年、記録映画『二重被爆』に出演した。2009年3月に、原爆の後遺症とみられる癌にかかっていることを明かした。2009年12月22日には、米国の映画監督ジェームズ・キャメロンが病室を訪問し、原爆をテーマにした映画の構想について話した。それを聞いた山口は「私の役目は終わった。後はあなたに託したい」と語ったという。彼らの共通点は、大きな災難に見舞われながらも、運命に立ち向かう強靭な精神力だ。
Tsutomu Yamaguchi was the person to be recognized as a double atomic bomb survivor of both the Hiroshima and Nagasaki atomic bomb blasts. He appeared in "Niju Hibaku" (Twice Bombed, Twice Survived), a 2006 documentary film. He confessed in March, 2009 that he had cancer, one of after-effects of atomic bombs. On December 22, 2009, American movie director James Cameron met Yamaguchi who was then hospitalized and discussed the idea of making a film about atomic bombs. Yamaguchi then told him "I've finished playing my role. I would like you to take over my role after I die."What they have in common is nerves of steel that challenge their destiny, despite of having suffered great disasters.
Aのみでの3台、または4台でのペアリングを何度か試みましたが、一度もできませんでした。ですので、私はこの商品を3台または4台でのペアリングはできない商品として販売します。またFMラジオも聴くことができませんでした。他社の製品では3台、4台でのペアリングが確実にでき、ラジオも2,3局ではありますが聴取が可能です。以上の2点について今後の改善を期待しています。
I have tried paring 3 or 4 units using A only, several times, but I have never succeed, so I would sell these items as those which cannot be paired with 3 or 4 units.Also, I have not been able to listen to FM radio.I absolutely have succeeded in paring 3 or 4 units using other manufacturer's products, and I have been able to listen to a few radio stations.I expect you to improve these two points above in future.
tour ballsについてですが、印刷に違いがあるようです。TourIssue:PENTA/TP5市販品:PENTA TP5PENTAとTP5の間に"/"は入っていますか?tour ballsが入荷しましたらご連絡ください。R1の支払いをしました。明日、RBZ Tour8度をEMSで返送します。電話番号を教えてください。EMSの伝票に記載する必要があります。
For tour balls, there seems to be indication discrepancy between the following two items.TourIssue:PENTA/TP5Commercial item:PENTA TP5I would like to be sure whether there is "/" between "PENTA" and "TP5".If you get tour balls in stock, please let me know.I have paid for R1.I will send back RBZ Tour 8 degrees via EMS tomorrow.Could you give me your phone number? I need to put your phone number on EMS slip.
返信ありがとう!!8月19日にあなたに注文します!あなたの取り扱いのあるいくつかの商品に興味がありますので、メールします!これから、宜しく!
Thank you for your reply.I will make an order from you on Aug.19th.I'm interested in some items that you are selling, so I will email you later.Thank you in advance.
こんにちは、あなたの代わりに商品をさがすのは可能です。ペイパルでの分割はペイパルからの保護もないのでお互いに不利だと思います。そのため分割は出来ません。一括でお願いします。もう一つあなたに提案があります。一つは私と電話で話せますか?もう一つはあなたの希望の商品をもう少し安くで買えないか私が探してみます。商品名を教えてください。よろしくお願いします
Hi, I can find the item for you.Installment payment through PayPal has no advantages for us as PayPal doesn't guarantee installment payments.So, I will not accept installment payments. I request lump sum payments.I have another suggestion.Can I talk to you on the phone?I'm going to find out whether I can purchase the requested item at lower price.Could you give me the name of the item?I appreciate your reply.