[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは このたびはご迷惑をおかけして申し訳ありません。 商品は私の手違いで配送できていませんでした。 本日直ちに発送致します。 追跡番号をお送りし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tani1973 さん tatsuoishimura さん deekun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/11/09 17:56:10 閲覧 1094回
残り時間: 終了

こんにちは

このたびはご迷惑をおかけして申し訳ありません。
商品は私の手違いで配送できていませんでした。
本日直ちに発送致します。

追跡番号をお送りしますのでご確認ください。
feedbackを変更してもらえますか?

このたびはご迷惑をおかけして申し訳ありません。
お詫びのしるしです。いっしょにお召し上がりください。
今後ともよろしくお願いいたします。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 18:07:38に投稿されました
Hi,
Sorry for this trouble.
The shipment has not been done at my fault.
I'll immediately ship today.

I'll send the tracking number, so please check.
Could you revise the feedback?

Sorry for much trouble caused.
As a sign of apology, let me send this together. I hope you can enjoy them together.
I appreciate your continuous support.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 18:17:41に投稿されました
Hello,

I apologize for the inconvenience this caused.
The product is not delivered by my mistake.
I will send it out to you promptly today.

Please confirm your tracking numberit hereby attached.
And would you kindly change your feedback?

I apologize for the trouble agan.
As a gesture of my apology I enclosed a gift for you, please help yourself to it together.
I look forward to doing business with you again.
deekun
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 18:20:23に投稿されました
Hello,
I must apologize to you because, due to my mistake, the product has not been sent to you yet. I will ensure it is sent to you immediately. I will tell you the tracking number so please make a note of it. Could you please revise your feedback for me?

I deeply apologize for this trouble to you. As a token of apology, I would like to treat you to a meal (dinner?). I look forward to continuing to do business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。