What's the measurement from pit to pit?If I win this item would you be willing to mark this item under $50? I don't want to pay duty and the taxes. Thanks
ピット間の寸法を教えてください。もしこの商品を私が落札したら、商品の価額を50ドル以下で記載してもらえますか?関税を払いたくありません。宜しくお願いいたします。
If we had delivery anytime to one of your customer it was a mistake or a misunderstanding. If your customer had received the goods that time, he was really really lucky.I am so sorry but the only solution that we can offer to you is that we deliver to your company.
弊社が当時貴社顧客に配送をしていたとしたら、それは手違いか勘違いでしょう。貴社顧客がその際商品を受け取っていたとしたら、その方は本当に本当に運がよかったのだと思います。非常に恐縮ですが、弊社が提案できる唯一の解決策とすれば、貴社に配送することです。
Ok October 12 is this Sunday And nothing keeping in post office in my area because they are known me very we'll I order many stuff from Asian countries so I know how longer I have to waiting for Thanks
はい、10月12日でしたらこの日曜日ですね。私が住む地域の郵便局とはツーカーの仲です。彼らは私のことを良く知っています。私はアジア諸国からたくさんのものを注文するので、長く待たないといけないことはよく分かっています。宜しくお願いします。
This notice is to inform you that one of your SSL certificates isexpiring soon. Please renew your certificate today to avoid anyinterruptions.Details of the SSL certificate are provided below.The SSL certicate can be renewed for as little as one year and fora price as low as $10.95. RENEW TODAY!Thank you for your email and interest in Pia Collection!It would be great if you could send us some more information about your company, where you are based, which other brand you are representing etc.Best regards Sandra
本通知はお客様がお使いのSSL証明書の有効期間がまもなく失効することをお伝えするものです。業務に支障を来さないために、本日早速証明書の更新をしていただければと存じます。SSL証明書の詳細は以下の通りです。SSL証明書は1年に1回のみの更新で、また、料金も$10.95と低価格です。本日早速更新しましょう。電子メールによるご連絡をいただき、また、Pia Collectionに興味・関心を賜り、ありがとうございます。所在地やお取扱いのブランド等、貴社に関する詳細を頂ければ大変ありがたく存じます。どうぞ宜しくお願い致します。Sandra(サンドラ)
i, thanks for your response. Any update? Am still not seeing that this is shipped yet. Would love to be able to leave a good merchant review, so could you please expedite?Thanks.
ご返信ありがとうございます。何か進捗はありますか?未だ商品が発送されていないように見受けます。マーチャントレヴューには良いフィードバックを残させて頂きたいと考えているので、何卒迅速な処理をお願い致します。
Thank you for your reply. Have you considered switching to our Standard membership? This membership does not have any monthly or annual fees but will allow you to keep a US address, for occasional shipping needs. This membership allows for 5 days of free storage. The shipping rates will be a little higher and you cannot receive postal mail with this membership.Would you be interested in switching? There is usually a $10 setup fee but I would be happy to waive this for you. I look forward to your reply. Best Regards,
ご返信ありがとうございます。弊社スタンダード会員への移行は検討いただけましたか?当該会員制度に月・年会費等は発生しませんが、それでも会員様には発送の便の為に米国の住所をお持ちいただくことは可能です。当該会員制度で5日間の無料保管を可能にしております。ですが、発送費用が少し高めになることと、当該会員制度で郵便物をお受け取りにはなれません。会員種別の移行に興味がございますか?通常は移行に$10頂いておりますが、この度は特別にお客様だけ本手数料を免除させていただきます。ご返信お待ちしております。宜しくお願い致します。
f0704Following your advice I returned these items on 14th January.What is the status of the return?Reason for return: instructions are in Japanese. English or French is ok, or money back please.
f0704あなたのご助言に従い、1月14日付で製品を返品致しました。返品状況をお知らせください。返品理由:説明書が日本語だったため。英語・フランス語であればOKです。または返金ください。
- Submit all of the following information by fax: -- A readable copy of your driver's license, front *and* back, or other government-issued ID. -- A copy of a recent credit card statement, bank statement, or utility bill. Your name and billing address should be visible, and consistent with the information registered to your eBay account. -- Documentation (including manufacturer's invoices or receipts) that shows that you purchased the item (s) recently listed for sale on eBay. -- Make sure that your name and user ID appear on each document that you submit. If this information is not included, it cannot be processed. Also, please be sure your submitted documents are current, valid, and legible.
FAXにて下記情報をすべて提出ください。- 運転免許証またはその他政府発行のID、表裏両面コピー。- クレジットカード利用請求書、銀行残高証明書、公共料金請求書いずれかの最新情報のコピー。お客様の氏名・請求書宛先が記載の上、お客様のeBayアカウント登録情報と一致すること。- 販売のためeBay上に最近登録した製品を購入したと証明する書類(製品製造者の請求書や領収書を含む)。- 提出する書類それぞれに、お客様の氏名及びユーザーIDが表示されていること。当該情報が欠けている場合は、手続きを先に進めかねます。また、提出する書類はすべて最新の判読可能で有効なものをご用意ください。
Waiting impatiently for getting this great headphones!
この素晴らしいヘッドフォンの到着が待ちきれない!
As you asked I resend you the invoice. You can find it in the attachment.With the discount of your last transfer you should only paid 199,15€ difference.Please, mention your customer number in the payment. You can send me the screenshot of the payment to send it quickly to you.
ご要望に従いインボイスを再送差し上げます。添付をご査収ください。前回お支払頂いた額を差し引き、残り199,15€をお支払ください。支払時には、お客様番号を追記ください。発送を速やかに行うため、支払済みのスクリーンショットを送って頂ければと存じます。
1)I have an electrical power converter (from Korean voltage to Japanese voltage). Do you have a specific manufacture / make that you recommend that I can buy in Japan?If not, can I use my electrical power converter? 2)I need below info in order to make a bank transfer.Can you give me the info? Bank nameBranch nameType of accountAccount numberAccount holder's nameSwift code (BIC code)Address of N WAVE KOREA 3)My bank is requesting an official invoice before they do a bank transfer for me.Can you make an official invoice and send it via an email please?Yo Clinic should be the paying party and N WAVE KOREA should be the receiving party.
1)(韓国の電圧から日本の電圧に変える) 変圧器を持っています。 日本で購入することができる、変圧器の推奨メーカーはありますか?特段なければ、自分の変圧器を使用できますか?2)銀行振込を行うため、以下の諸情報が必要です。教えていただけますか。銀行名銀行支店名口座の種類口座番号口座名義Swiftコード (BICコード)N WAVE KOREAの所在地3)銀行が振込み手続きをするために正式な請求書を要求しています。正式な請求書を発行いただき、メールに送付くださいますか?支払人はYo Clinicで、受取人はN WAVE KOREAです。
A:This time i´m contacting you because i want to cancel the purchase of this item, I´sorry but my wife just gave it to me as a cristmas present. Thank you so much for your kind attentions to my cuestions.B:does the game play in English?C:Are you an authorize dealer for audio technical cartridge?Can you supply at-art9 cartridge?D:I'll make the purchase. Let's do it differently.-The value that you declare the post office is U$ 47.50, excluding shipping.-Package will be shipped by EMS Japan Post- Send me the tracking number- The sender can not be a company. Necessary that the sender is a person. Enter your name and your address.- Send Invoice U$ 47.50 (Shipping cost $ 20) attached to the package (OK)
A:今回ご連絡差し上げているのは、この商品の購入をキャンセルしたいからです。申し訳ありませんが、妻がクリスマスプレゼントで私にくれたのです。本件に関し、ご配慮をどうぞ宜しくお願い致します。B:このゲームは英語で遊べますか?C:音響技術カートリッジの認可業者ですか?at-art9カートリッジを提供頂けますか?D:購入させて頂きたく存じます。以下の様にご対応願えますでしょうか。- 郵便局に申告する価額をUS$47.50(発送料抜き)にしてください。- 荷物の発送は日本郵便のEMSを利用してください。- トラッキングナンバーを教えてください。- 送付人は企業ではなく、個人としてください。ですので、スリップにはあなたのお名前とご住所を入力お願いします。- 以上宜しければ、荷物には商品価額US$47.50(+発送料US$20)でインボイスを添付してください。
どいつ939no problem, the knife has arrived. Two Questions:- which address should I use to return the goods?- should I use a special service to send the goods?
どいつ939大丈夫です。ナイフは届きました。2つ質問があります。- 製品を返却するにはどちらの住所に宛てるべきですか?- 製品の発送には何か特別な対応を取るべきですか?
DearSir/MadamThank you for your email.I'm sorry to say that your order was returned to sender by your national courier service but the reason why was not disclosed. I can confirm your return has been received and a refund has been processed back to your credit/debit card. Please allow a few working days for the funds to show in your account.You are welcome to place your order again online.Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.Kind RegardsJamie
お客様ご連絡ありがとうございます。恐れ入りますが、お客様がご注文なさった品は日本の荷受業者により発送人に返却されております。しかし、理由については開示されていません。返却品は確かに受領しておりますので、返金につきましてはお客様のクレジット(またはデビット)カードに返金処理をしております。恐縮ですが、お客様の当該カード口座に反映されるまで、営業日で数日かかることをご了承ください。オンラインで再度ご注文頂いてももちろん構いません。その他にもご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。宜しくお願い致します。Jamie
Hi there, I am very much considering your offer to me, I would appreciate a few things though. Could you possibly take a picture with the date and time, and could you take a close up of the manufacturing date on the box for me? It would be greatly appreciated.
こんにちは。ご提案頂いた内容、前向きに検討しておりますが、いくつか以下の通りご対応願えますでしょうか。- 日時付で写真を一枚撮っていただけますか?- 箱に記載の製造日を拡大して撮っていただけますか?以上のご対応を頂けるととても助かります。どうぞよろしくお願い致します。
Hello Hayato! I'm glad you're there! Don't worry about Paypal dispute I opened, I'm closing it as soon as the figurines arrive. I will leave you 5 stars feedback if everyhing is ok despite the delay.Regards,David-Dear yamahaya88102012,That is ok do not worry about it thanks for the reply, just to confirm this item is new and unopened ?
こんにちはハヤトさん! 連絡がとれてよかった! 私が始めたPaypalに関した議論ですが、心配無用です。置物が届き次第アカウントを閉める予定です。遅延の件をよそに、他のことが全て問題なくことが運べば、ハヤトさんに5星のフィードバックを流しますね。宜しくお願い致します。David-yamahaya88102012さまその件について心配なさないでください。返信ありがとうございます。これだけ確認したいのですが、商品は新品で未開封ですよね?
Hello, Yes I am aware. I would appreciate it if you do not continue with pay pal. Like I have stated I have been out of work. If my guarantee is enough that I will send payment once my situation gets better I would honor that promise. But I also understand your position. Allow me to go over my finances and see what I can do because honestly I am stretched out very thin and i want to provide you with good customer service.If you choose to continue with PayPal I completely understand as you have given me plenty notice.Best,
こんにちは。はい、その件については存じています。PayPalの使用を今後取りやめて頂けるとありがたいです。先日申し上げた通り私は無職です。私の状況が良くなればお支払しますということでも十分でしたら、必ず約束はお守りします。ですが、もちろんあなたの立場も理解できます。私が資金繰りをしてどのような対応ができるかお時間を頂けますか。というのも、正直なところ今困窮していますので。でも、あなたには好いカスタマーサービスを提供したいです。もしPayPalでの支払いを続けるということをお選びになる場合でももちろん私は了解します。何度もご通知頂いてましたから。宜しくお願い致します。
they were posted the day after you paid i will chase them up tomorrow and email you when i know when they left uk
お客様がお支払いになられた翌日に投函されています。明日追跡調査をし、いつイギリスから出荷されたか分かり次第メールにてご連絡差し上げます。
Dear yamahaya88102012,hi,im little worried bout the megazord,when do u think u will ship it ?now is a week over from my payment and u didnt ship it T.Tgreetings silberwolf- silberwolf12
yamahaya88102012様、こんにちは。メガゾードの件について心配しています。いつ発送なさいますか?私が支払いを完了してからもう1週間が過ぎますが、未だに発送していらっしゃいませんね(泣)宜しくお願いします。(silberwolf)- silberwolf12より
I would like to introduce you to each other, you are the two companies that are the current importers for Japan. We are not selling to any others anymore for the moment, as both of you wished to import and sell also to other companies. I sent you several referals today with companies that purchased directly from us in the past. Two of them already complained and still wish to buy directly from us, but I refered them back to you. I hope you can find a solution with them. Please make sure everybody will have some earning. With a price of 11.980 (net 10,000 if sold through Amazon) it should be possible.
両社をお互いに紹介させて頂きたく存じます。どちらにも現在日本向けに製品を輸入頂いております。現状、他社には製品を販売しておりません。というのも、両社がともに弊社製品を輸入し他社に販売することを望んでいらしたからです。過去に弊社より直接製品を購入した実績のある企業をいくつか本日ご紹介させていただきました。内2社は、販売中止を不服に感じており、いまだに弊社より製品の購入を望んでおられますが、私からは同2社に貴社をご紹介させて頂きました。貴社側で対応をして頂ければと存じます。みなに利益があるようにご考慮ください。11,980円(アマゾンでの販売だと10,000円の利益)の値段であれば、可能でしょう。