Hey Hideo, I went to pack them and realized I was out of weights. I ordered some and they should be here monday. Sorry about that. I can throw in a few extra weights if you need them.
ヒデオ、こんにちは。荷物を梱包しに行ったのですが、重量超過とわかりました。いくつか注文をしたものがありますが、それらは月曜日に届きます。すみません。それらも必要であれば、重量制限枠を少し余分に付けられますよ。
返答が遅くなってしまい申し訳ないです分かりました、購入しますただし、支払日ですが1月に入ってからにしたいですなのでpaypalの請求書は必ず1月の日付けになってから私に請求してください念のため以前お送りしたpaypalアドレスをお送りしますね
I am sorry for my response late.I got it but I will place an order anyway.However, I would like to process the payment in January.Therefore, please make sure to give me an invoice through paypal in January.Just in case, I hereby provide with my paypal address again.
別の件で、君に相談がある。私は、最近「DER ADLEDRの木箱」入手しました。しかし、古いモーターが焼き切れてしまいました。このモーターをドイツで入手出来ないか?画像を同時に添付します。また、MINITRIXのクリーナーやオイルなどのメンテナンス用品もebayより安ければ、同時に購入したい。中古の状態が良いものでもいいよ。それは、可能でしょうか? また、他に有効な、価値のあるメンテナンスグッズがあれば提案してください。次回の君のメールで、注文を確定し、送金をします。
Ich habe eine andere Frage.Kürzlich habe ich "DER ADLEDR Holzkasten" bekommen.Demnoch war seiner Motor durchgebrannt.Ist es vielleicht möglich, einen solchen Motor in Deutschland zu bekommen?Ich habe ein Foto für Sie hiermit angehängt.*添付の画像が1枚の場合はein Fotoで、複数でしたらeinige Fotosです。Sind MINITRIXs Reiniger und Getriebeöl für Wartungszwecke billiger in Deutschland als im eBay? Falls möglich, möchte ich sie zusammen kaufen. Waren aus zweiter Hand sind auch okay, wenn die Qualität der Waren gut ist.Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie noch anderen effektiven Waren für Wartungszwecke vorschlagen könnten.Falls die Waren in Ihre nächste Nachricht meinen Erwartungen entspricht, will ich den Auftrag vergeben und die betreffende Überweisung bearbeiten.
今回だけは、内容が複雑なので通訳を依頼しました。前回の請求書は問題ありません。カタログについては、インターネットで見る事が出来るので不要です。また発注を2回に分ける提案をありがとう。私は、1月の第一週に送金を完了したいと思います。そして購入資金の予定も立ちました。車両については、このリストで決定したい。カタログは、インターネットで見ることが出来るので不要です。可能であれば、顧客に渡せる販促品としての「チラシやパンフレット、ステッカー」のようなものが欲しい。
はじめの、「今回だけは、内容が複雑なので通訳を依頼しました。」はメール用ですか?私どもへの説明でなくメール文に使用なさるのであれば、以下が相当します。Als es diesmal kompliziert ist, schreibe ich Ihnen den folgenden Nachricht mit Hilfe von einem Übersetzer.(逆に、ドイツ語→日本語に直すと、「今回は複雑なので、翻訳者の人の助けを借りて以下のメッセージを書いています」というような意味に値します。原文通りをお望みの場合は、コメント欄を通じて再提出します)Ich finde die vorigen Abrechnung okay.*1 Den Katalog brauche ich nicht, weil die Informationen im Netz greifbar sind.Vielen Dank für Ihren Vorschlag, die Bestellung zweimal zu teilen.Ich will in der ersten Januarwoche Geld überweisen.Ich habe auch den Kauf ins Budget eingeplant.*2 Ich möchte Autos in dieser Liste kaufen.*1 Den Katalog brauche ich nicht, weil die Informationen im Netz greifbar sindFalls möglich, könnten Sie mir bitte den Werbeartikel wie Flyer/Werbeprospekt/Aufklebe für Kunden geben?*1 は、原文もですが、重なっている様に思えます。*2 は、このリスト(に載っている複数の)車両を購入したいという意味でしょうか?一応、その解釈で訳しましたが、以前に提示を受けたリストから1台車両の購入を考えるという意味であれば、Von dieser Liste möchte ich ein Auto kaufen.で通じると思います。もし何か不都合がございましたら、コメント欄で対応させて頂きますのでよろしくお願いいたします。
お問合わせの車は、日本にあります。日本からの船賃を含めたコストは、5,400USDになります。燃費は、およそリッター8~10キロだと思います。スペアタイヤも付いています。もし、お気いりでしたら、前金にて振込下さい。振込番号は、下記になります。車は、必ずお届けします。また、同条件でもう少し安い車をお求めでしたら、探してみます。是非、取引をしたいと思っています。最近円安なので、以前よりお求め安くなっています。引き続きコンタクトしましょう。
The car which you are requesting is available in Japan.It would cost USD5,400 to ship from Japan including the sea fare.I guess the gas mileage could be around 8 to 10 km/L.You get a spare tire as well.If you would like this car, please make a payment in advance.The following number is the beneficiary's account information. We will certainly deliver the car to you.In case you're still looking for a cheaper car under the same conditions, we can still help search for it.It would be our pleasure to have a business with you.The prices must be lower than before as the yen depreciates recently.Let us please keep in touch.
1) Did your shipment appear to have been tampered with? 2) Was the security tape cut?3) Was the shipment held in customs for any time?4) Did you purchase insurance on your shipment?
1) お客様の積荷は手が加えられている様に思われますか?2) セキュリティ・テープは切られていますか?3) 一時でも税関で積荷が保管されましたか?4) 積荷に保険をかけましたか?
説明が足りなくてすみません。正確に働いた時間を記録する必要はありません。支払いの都合上、どの日に働いたのか知りたいだけです。次のミーティングで教えて下さい。では。
I am sorry that my explanation isn't clear.You don't have to precisely record the time of hours you work per day.For the purpose of payment, I would like to simply know on what date you worked.Please let me know at the next meeting.Best regards
たいへんおまたせいたしました。KOGIN商品のリストを添付いたします。日本では70%の掛率で販売しているのですが、台湾の物価も考えて65%にしました。KOGINはすべてが手刺繍なので、もともtの値段が高く、これ以上値下げできないのをご了承いただけると嬉しいです。販売価格は、ご自由に設定して下さい。ワークショップの材料費はひとりあたり300円です。はさみ、糸、針など、すべて用意していくので、あなた方が用意するものはありません。
We are sorry to have kept you waiting long.Here is attached the list of KOGIN items.We sell them at the rate of 70% in Japan, but we offer them to you at the rate of 65% this time in consideration of prices in Taiwan.KOGIN items are all hand-embroidered and thus expensive originally. Therefore, we would appreciate for your understanding that we are not able to lower the prices again. You may set sales price on your own.Cost of materials for workshop would be 300 yen per person.You have nothing to prepare, as I will bring the all necessary tools such as scissors, threads and sewing needles.
ok, dann nehme ich mal schwarz in dieser größe. weiß ja net wie diese ausfallen.denn habe vor, andere modele bei dir auch zu kaufen die du noch anbietest. geht mir jetzt nur um die größe.
わかりました。では、このサイズの黒を購入します。それがダメなら、白もまぁ好いですね。それと、他のモデルもまだ提供いただけるのであればそれらもあなたの処で買おうと考えています。現状私にとってはサイズだけの問題です。
この度は、お問合わせをいただきありがとうございます。ただ、どういう車種をお探しなのか、こちらで絞り切れていません。ダイハツデルタトラックであれば、いくつか種類がありますので、写真を添付します。この中に、お探しの車がありますでしょうか?具体的に車種と型式などを連絡いただければ、より探しやすくなります。それでは、ご連絡お待ちしています。
Thank you for your inquiry.At this moment, we haven't marked out what kind of car you are looking for. To figure it out, therefore, we hereby attached the photos of DAIHATSU DELTAs available at our side. Do you find the car you're looking for in the photos?We would appreciate it if you could provide us with detailed information on car line and model, so that we can help search more easily.We are looking forward to hearing from you.
Thanks for your payment, as of now you do not have insurance on your item for delivery. Is this what you want me to deliver on? If you want insurance please let me know and i can tell you exactly the difference it will be to ship and you can add that to pay pal. Will send receipt, if not buyer assumes all responsibility. Thanks again Merry Christmas.
お支払いありがとうございます。現状、あなたの購入する商品に輸送上の保険がかけられていませんが、それでもお送り差し上げて宜しいですか?もし保険をかけて送る様にすべきであれば、お申し出ください。請求の差額をお伝え致しますので、Paypalで追加のお支払いをしてください。そしたら領収書もお出しします。保険がなければ、買い手側がすべての責任を被ることになります。ご確認宜しくお願いします。メリークリスマス
お返事ありがとう。あなたはとても対応が良く、素晴らしい販売者です!今回はとても残念だったけど、今後あなたから購入していきたいです。私は日本の業者です。日本へ発送することはできますか?
Thanks for your reply.You always take good care of me and I admire you as a great salesperson.It's a shame that I couldn't purchase this time but I would like to get back to buy items from you in the future also.I am a retailer in Japan.Are you able to ship products to Japan?
(私が)22日、23日に行けるか今調整中です。(自転車は)取りあえず、5~6台くらい買いたいと思っています。瑕疵がないかよく確認して、まず1~2台送って下さい。ところで、S6Lのハンドルバーは、代替品が昨日届きました。
I am arranging my schedule to come on either 22nd or 23rd.I would like to purchase 5-6 bicycles first of all.Please arrange the shipment of 1-2 bicycle(s) first, but after you confirm of no failures.By the way, for your information, the replacement for S6L handle bar just arrived yesterday.
we have send 24 pcs bule and 2 pcs red in one pakage by China post ,and send 48 pcs red in two packages by EMS.we have write two tracking number about EMS,then we will offer you the tracking number about China post soon.is that ok ?
青のを24ヶ、赤のを2ヶ、一箱にまとめてChina postで送ります。そして、赤のを48ヶ、2箱別に分けてEMSで送ります。EMSについては追跡番号を二つ記載しています。China postの方の追跡番号は追って知らせます。以上で宜しいですか?
Hello,We are for sure interested in working with you, but it will have to be after the Holidays, because we are currently so busy filling orders. :) We should be getting new Duffy Outfits and 2013 Duffy Plush in soon, so we will get back to you about doing business, ok? Thank you so much.
こんにちは。もちろんあなたとお仕事することに興味はあるのですが、休暇の後になります。というのも、今は注文への対応に追われて忙しいからです。^^)もうそろそろ新しいダッフィーの洋服とダッフィー・プラッシュ2013バージョンが私たちのところに入荷してくるはずです。ですから、仕事の話はまた改めて連絡しますね、いいかな?宜しくお願いします。
お世話になっております。この商品について質問を致します。ねじ穴はヘリサート加工を行っていますか?ねじ穴の状態は純正の状態ですか?ねじ穴にボルトをしっかりと取り付けることはできますか?宜しくお願いいたします。
Hi,I have several questions on this product as follows.Has a helisert coil been installed into the threaded hole?Does the threaded hole keep its original condition without worked?Can a bolt be properly installed into the threaded hole?Thank you in advance.
返金がまだされていません。返金処理をお願いいたします。商品が届いていません。
I haven't gotten my money back. Please process for a refund.The product hasn't arrived yet.
ロット管理に加え、シリアルナンバー管理が可能な仕組み(管理システム)を導入。この仕組みは、入荷から出荷・配送に至るまで、どの商品(ロット、シリアルナンバー)がどういった経路で、どのように届けられたかを一元的に管理することが可能で、過去の実績を閲覧することが容易にできます。
Besides the lot control, we have introduced the S/N control into the system (so-called control system). From incoming to shipping/delivering, this control system keeps information on: what kind of; in what way; and how products were delivered in reference to its lot and S/N. Thus, you can easily check the past records too.
Q1.まずは物流改善(コスト低減、品質向上)、システム導入の相談をしたい。サカタウエアハウスは、物流改善コンサルティング(有償)による業務分析、課題提起、改善提案から、実業務の実践(倉庫・3PLサービス)までをワンストップで展開しております。物流改善,物流システム再構築,コストコントロール(低減)など、物流に関することはお気軽にご相談下さい。
Q1. We would like to consult the improvement on logistics such as cost reduction and quality enhancement besides the introduction of the system.Sakata Warehouse Inc. is available for one-stop paid consultation on operation analysis, problem presentation, improvement proposal and practices of storage/3PL services for logistics-related improvement. Should you have any concerns on logistics such as logistics improvement, reconstruction of logistics system and cost management/reduction, please feel free to contact to us.
電機業界(電子部品・電気機器・IT機器) 特有の問題点以下は、電機業界における問題点・要望事項を弊社独自にまとめたものです。1.物流に関する問題点(例)ロットNo.管理だけではなく、シリアルNo.単位での出荷履歴管理が求められる場合があるが、調査には非常に工数が掛かるために、厳密には対応出来ていない場合がある。
Particular problems for the electrical industry (electronic components/electrical equipment/IT devices)We have summarized problems and needs seen in the electrical industry as follows.1. Problems regarding the logistics (e.g.)Not only lot no. but also S/N is required for control of recording shipment, but we cannot always do thoroughly as figuring it out needs an enormous amount of time.