[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 別の件で、君に相談がある。 私は、最近「DER ADLEDRの木箱」入手しました。 しかし、古いモーターが焼き切れてしまいました。 このモーターをドイツ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 takeshikm さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/29 21:49:18 閲覧 2373回
残り時間: 終了

別の件で、君に相談がある。

私は、最近「DER ADLEDRの木箱」入手しました。
しかし、古いモーターが焼き切れてしまいました。
このモーターをドイツで入手出来ないか?
画像を同時に添付します。
また、MINITRIXのクリーナーやオイルなどのメンテナンス用品も
ebayより安ければ、同時に購入したい。中古の状態が良いものでもいいよ。
それは、可能でしょうか?    
また、他に有効な、価値のあるメンテナンスグッズがあれば提案してください。
次回の君のメールで、注文を確定し、送金をします。


takeshikm
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2012/12/30 00:39:14に投稿されました
Ich habe eine andere Frage.

Kürzlich habe ich "DER ADLEDR Holzkasten" bekommen.
Demnoch war seiner Motor durchgebrannt.
Ist es vielleicht möglich, einen solchen Motor in Deutschland zu bekommen?
Ich habe ein Foto für Sie hiermit angehängt.
*添付の画像が1枚の場合はein Fotoで、複数でしたらeinige Fotosです。
Sind MINITRIXs Reiniger und Getriebeöl für Wartungszwecke billiger in Deutschland als im eBay? Falls möglich, möchte ich sie zusammen kaufen. Waren aus zweiter Hand sind auch okay, wenn die Qualität der Waren gut ist.
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie noch anderen effektiven Waren für Wartungszwecke vorschlagen könnten.
Falls die Waren in Ihre nächste Nachricht meinen Erwartungen entspricht, will ich den Auftrag vergeben und die betreffende Überweisung bearbeiten.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
takeshikm
takeshikm- 11年以上前
クライアントさま、最後のin Ihre nächste Nachrichtはin Ihrer nächsten Nachrichtの間違いです。すみません。
それと、「君」という表現が気になったので、コメントにてお伺いします。他の翻訳者の方の訳を使うとき、相手の呼び方はDu(君、あんた、お前)ですか?Sie(貴方、貴女など)ですか?今回、上記訳はすべてフォーマルなSieを使っています。もし、Duを使用していらっしゃれば、以下を参照ください。

Ich habe eine andere Frage.

Kürzlich habe ich "DER ADLEDR Holzkasten" bekommen.
Demnoch war seiner Motor durchgebrannt.
Ist es vielleicht möglich, einen solchen Motor in Deutschland zu bekommen?
Ich habe ein Foto für dich hiermit angehängt.
*添付の画像が1枚の場合はein Fotoで、複数でしたらeinige Fotosです。
Sind MINITRIXs Reiniger und Getriebeöl für Wartungszwecke billiger in Deutschland als im eBay? Falls möglich, möchte ich sie zusammen kaufen. Waren aus zweiter Hand sind auch okay, wenn die Qualität der Waren gut ist.
Ich würde mich sehr freuen, wenn du noch anderen effektiven Waren für Wartungszwecke vorschlagen könntest.
Falls die Waren in deiner nächsten Nachricht meinen Erwartungen entspricht, will ich den Auftrag vergeben und die betreffende Überweisung bearbeiten.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
微妙なニュアンスの違いが勉強になりました。フォーマルな呼び方を使用したいと思います。
takeshikm
takeshikm- 11年以上前
katsushigeさま、ちなみに、メールでやりとりされている相手の方が、katsushigeさまに既にDu/dir/dich/deinと使っていたら、dutzen(親しく呼び合おう!)を受け入れてくれていると思うので、カジュアルなDuの型式でも良いと思います。相手がSie/Ihnen/Ihreと書いている間はフォーマルが良いでしょうね。顔の見えない相手とのやりとりですし、はじめはフォーマルかもしれませんが、いずれ親しみを持ってカジュアルなコミュニケーションがとれると素敵ですね。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。