[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 この商品について質問を致します。 ねじ穴はヘリサート加工を行っていますか? ねじ穴の状態は純正の状態ですか? ねじ穴にボ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 mattp さん takeshikm さん secangel さん rsdje さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/13 23:36:47 閲覧 4233回
残り時間: 終了

お世話になっております。

この商品について質問を致します。

ねじ穴はヘリサート加工を行っていますか?

ねじ穴の状態は純正の状態ですか?

ねじ穴にボルトをしっかりと取り付けることはできますか?

宜しくお願いいたします。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 23:53:09に投稿されました
Hello.

I have some questions regarding this product.

Have the screw holes been prepared for helical inserts?

Are the screw holes still in a natural state?

Is it possible to securely fasten the bolt into the hole?

Thank you
★★★★☆ 4.0/1
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 23:56:23に投稿されました
Hi,

I have several questions on this product as follows.

Has a helisert coil been installed into the threaded hole?

Does the threaded hole keep its original condition without worked?

Can a bolt be properly installed into the threaded hole?

Thank you in advance.
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 23:56:43に投稿されました
Thanks for your help all the time.

I have one question about this product.

Has the screw hole been modified by Helical insert?

Is the screw hole in its normal status?

Can the screw be picked up by a bolt?

Thanks for your answer in advance.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。