お世話になります。ちなみに配送方法は何になりますか?できればEMSでお願いしたいのですが可能ですか?後、荷物に貼り付ける領収書に金額をできるだけ低く書いてもらうことは可能ですか?ご面倒お掛けしますが、ご検討願います。
Hello.Which delivery service are you going to use?Could you use EMS for delivery?And is it OK for you to put as low a price as possible on the receipt that will be sealed on the carton?I would appreciate your cooperation.
お久しぶりです。私は1度購入させていただいたものです。あなたの作品を日本で販売したいです。販売している作品は複製し、何度でも販売することはは可能ですか。また、あなたの販売している絵は手書きではなく、印刷ですか?どういう作成方法ですか?印刷の上にニスで仕上げているのですか?私の販売サイトであなたの手書きの作品を全て掲載し、売れてからあなたから購入させていただくということは可能ですか?
Long time no contacting you.I have purchased an item from you once before.I would like to sell your works in Japan.Can I copy your works that are for sale now and sell those copies repeatedly?Are the pictures you are selling hand-written or printed?How do you produce them?Do you lacquer the printed picture for finish?I want to upload all of your hand-written works on my sales sites and actually purchase the works from you after they are ordered. Is it possible for you?
先日注文したR11sV3ですが、一つだけ+刻印が他のものに比べて、一回り小さくて見えにくいです。明らかに正常な刻印ではないと思いますので、できれば交換をしていただきたいのですが、可能でしょうか?写真を送りますので、ご確認ください。宜しくお願いします。
One of the R11sV3's I have ordered a few days ago has a smaller "+" inscription than the other pieces.I would appreciate it if you could replace it because it apparently does not look the genuine inscription.Please check the attached photo. Thanks.
早急なご連絡をお待ちしております。交換対応も考えましたが、2度続けて破損が発生しているため、今後も同様の事が起きる事が予想できます。商品が到着後、返金をお願いします。その後ご連絡がありません。前回問い合わせた時は担当者が休暇中との事でした。これ以上待っても状況が変わらないと判断しましたので、未到着分の全額返金をお願いします。
I'm waiting for your quick reply.I was thinking of requesting a substitute, but I expect that the same thing will happen again since the damage has already found twice.I will ask you for a refund after I receive my item.I have not heard from you yet after that.When I contacted your company, I heard that the person in charge was not available.I have judged that the situation would not change even if I wait any longer,so I will ask you for a full refund for the undelivered item(s).
Abarenoh, Pachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle), Dimetrozord (Dimenoko), and Parasaurzord.これらの商品はすべて入手出来ます。あなただけの特別価格で提供したいです。 Abarenoh 220$Bachyceloknuckle 120$Dimetrozord 120$Parasaurzord 110$
Abarenoh, Pachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle), Dimetrozord (Dimenoko), and Parasaurzord.I have all of the above items in stock now.I'd like to provide them in the special prices quoted only for you. Abarenoh 220$Bachyceloknuckle 120$Dimetrozord 120$Parasaurzord 110$
今回ご紹介するゲームは、英語版は既にリリースされ、この度4月に日本語版もリリースされた『AAAAAA』だ。まるであみぐるみのようにふわふわでもこもことしたクマ達を繋げて消していく絵合わせパズルのようなゲームだぞ。
The game introduced this time is "AAAAAA." Its English version has already been released and its Japanese version has also been released in this April. It's a picture-puzzle-like game in which you connect and erase fluffy puffy bears like crocheted dolls.
あなたからの注文は、確かに2つ届いております。この注文のうち、○につきましては本日、既に日本からEMSを利用して配信されました。その為、配送先の間違いにつきましては、当方では対応が出来ません。ですので、UPSP サイトにて荷物の配送状況を確認していただきお客様の方で、前もって郵便局の方へご連絡をお願いできますか?このメールを送信後、○のキャンセル処理を開始しますのでご安心下さいね。この対応でよろしかったでしょうか。では、商品が無事お手元にお届け出来るまでお待ちくださいね
I have surely received the two orders from you.Out of these two orders, ○ has already been shipped from Japan by EMS.Therefore, I cannot make any arrangement for the error on the shipping address.Could you check the delivery status of ○ in the site of UPSP and make an early contact to the post office?You don't need to worry because I will get started with the cancel process soon after sending this email.Would it be alright for you?I hope you will look forward to your item.
1つ、早急に回答が欲しい質問があります。7月初旬までにAを2000個、納品することは可能ですか?まず、2000個を確保できるかが重要です。私の顧客はこの回答を早く欲しがっています。直ぐに回答できない場合は、あと何日くらいで2000個納品の可否が判明するか知らせください。卸売価格の回答はその後で構いません。追って交渉しましょう。先日お送りした下記内容のメールは確認いただけましたか?文章を修正したので以下をご確認ください。Bの3点セットの卸売り価格はいくらですか?
I have a question that I need a quick reply from you.Could you deliver 2,000 units of A to me by early July?It is of the first importance whether I can secure 2,000 units.My customer hopes to get the answer for it as soon as possible.If you cannot answer soon, please let me know how how many days it will take you to judge if you can deliver 2,000 units.We will wait for your answer about the wholesale price until then.We can negotiate on it later.Did you check the following email I have sent you several days ago?Could you check the following message because I have made a correction on the text?How much is the wholesale price of a three-piece set of B?
返金手続きは完了しましたのでご連絡致します。商品は現在、COVENTRY PFの税関に届いているのでまだ自宅へは届いていないようです。ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。
This is an email to let you know the completion of the refund process.The item is now at the custom office at COVENTRY PF, so it doesn't seem to have arrived at my address.I apologize to you for this inconvenience.
誕生日に連絡をしてしまい、申し訳ございません。それでは、ご連絡をお待ちしております。私もフロリダの倉庫へ確認をしてみます。何か証明になるようなものがあれば教えていただけると嬉しいです。もし倉庫過失の場合、請求ができますので。宜しくお願いします。
I'm sorry for contacting you in your birthday.I'm looking forward to your reply.I'll also contact the warehouse in Florida. I'd appreciate it if you let me know something that can be the certification.If the warehouse is to blame, I can charge them for the loss.Thank you for your cooperation.
出品した商品は画像、商品情報にあるMPC500になります。表題のみ誤りがありました。(MPC5000は誤り)大変申し訳ありません。速達で配達してしまいましたので、商品の受け取りを拒否してください。全額返金致します。他のご不明な点がございましたらご連絡よろしくお願いいたいます。
The item I have placed is MPC500 as shown in the image and item information.There was an error in the title. ("MPC5000" is wrong.)I apologize to you for this inconvenience.As I have already shipped the wrong item by express mail, please refuse to receive it.I will give you a full refund.If you have any question, please feel free to contact me.
"Fuel Shaft"は到着していますが、その中に"R1 V2"は入っていませんでした。私は嘘は言いません。インボイスを確認したところ、"5 PCS Golf Club Parts"となっているため、恐らくHeadは同梱されていないと思われます。到着に遅延が発生しているため、こちらとしては一度返金を希望します。その後、再度注文をします。そちらのご見解をお聞かせください。
I've received a "Fuel Shaft" but I couldn't find "R1 V2" with it.I'm not lying. Checking the invoice, I found "5 PCS Golf Club Parts" in the listing, so I don't think the head had not been included. Since the arrival has delayed, I will ask you for a refund for this order. After confirming the refund, I'll make an order again. Let me know what you think.
Tour Issue S200は日本で大変人気があるため、今後も継続して購入します。追加注文が可能なのか、早目にご回答をいただけると助かります。来週初めまで入手できないと仰せですが、未到着の商品の事を指しますか?注文して2か月以上経っても届かないため、大変困っています。来週に到着しない場合は、未到着の商品代金を全額ご返金ください。メールの返信は、今の状況を具体的にお答えください。詳細が分からないとこちらは大変不安になります。宜しくお願いします。
Since Tour Issue S200 sells very well in Japan, I will continue to purchase it.I would appreciate it if you could let me know whether I can make additional orders.You told me that I couldn't obtain them, but do you mean the items I've already ordered but have not received yet?I am very inconvenienced because I have not received them yet even though I have ordered them 2 months ago.If they will not arrive next week, I will ask you for a full refund for the items that have not arrived yet.Please let me know the detailed status of those items in your next reply.Since I have no idea about what's going on, I am very anxious.I would appreciate your cooperation.
私は○○が欲しいです。10個買うので安くしてくれませんか?1個当たり100ドルで売ってほしいです。私は継続的に取引をしたいと思っています。窓口はここで合っていますか?よろしければ担当の方に繋いでください。法人向けのセール情報のメールを定期的に送ってください。処分品などあれば定期的にメールを送ってください。わたしはあなたからの返事を楽しみにお待ちしています。○○も持っていますか?いくつありますか?一緒に買うので安くしてください。同じ送料で納期が早い便にしてください。
I want to purchase ○○.Could you make some discount if I buy 10 units?I'd like you to sell them for $100 each.I hope I can do continuous business with you.Is this the proper contact?If not, please connect me to the right person in charge.Could you send me the sales information for corporations on a regular basis?I'd also like you to send me emails regularly about clearance sales.I'm looking forward to your reply.Do you also have ○○ in stock?If you do, how many units do you have now?I will buy them, too, and want some discounts on them.Please select the flight that provides the fastest delivery and the same shipping fee.
ご連絡ありがとうございます。お手数をおかけしますが、TOUR ISSUE RBZ TOUR 10.5 HEADの注文は一旦保留にさせてください。R1 V2の送料込の値段を教えてください。以前注文した商品がまだ到着しません。Tour Issue Matix HD White Radix 6Rが4本、Tour Issue Fuel 60 Sが1本、R1 V2 9.5の交換分1個です。到着予定日を教えてください。トラッキングナンバーが分かれば教えてください。
Thank you for your contact.I'm sorry to bother you, but can I postpone my order for TOUR ISSUE RBZ TOUR 10.5 HEAD?Please let me know the price of a R1 V2 including the shipping fee.I have not received the following items I have ordered before yet:Tour Issue Matix HD White Radix 6R x 4Tour Issue Fuel 60 S x 1R1 V2 9.5 (substitute) x 1Let me know the arrival date of the above items.Also, send me the tracking number if you have.
~母の日~日本では5月12日は母の日です。あなたの国でも、母の日はありますか?いつもどのように過ごしているのでしょうか?花の日に、大切なお母様へ心のこもった「ハンドトリートメント」をしてあげるのはいかがですか?特別な場所も道具もいらないけど、きっと心から喜んでくれると思いますよ。特別な手技はいりませんが、慣れない人は、手を滑らせてあげるだけでも気持ちがいいと思います。何かクリームや、オイルなど、滑りやすい滑材を使って下さいね。素敵な母の日でありますように・・愛しの娘より
- Mother's Day -May 12 is Mother's Day in Japan this year.Do you also have Mother's Day in your country?How do you usually spend that day?How about giving a heart-warming "hand treatment" for your dear mother on Mother's Day?You don't need any special tool or location, but it must make her pleased with all her heart.You don't need any special technique, either.If you are not used to it, just pass your hand over her skin and she will feel happy.Use a good lubricant such as cream or oil.Hope you have a great Mother's Day...From your lovely daughter
私たちは、ジャンルを問わず、輸入品を取り扱っています。ひとまず、以下の商品の取り扱いがあれば購入したいです。--同ジャンルの以下のブランドの取り扱いはありますか?---また、アマゾンのあなたのストアを拝見する限り、色々なブランドを取り扱っているようですので、こちらで詳しく市場調査をしてからご連絡します。
We are dealing with various imported items regardless of genres.First of all, we would like to purchase the following items if you have them in stock:--Are you dealing with the following brands of the same genre?---As far as we have looked at your online store at Amazon, we found you are dealing various brands of items. We will contact you after a detailed market research.
発送が遅くなって本当にごめんなさい。現在、ビジネスで海外におり発送が遅れております。明日までには発送します。本当にごめんなさい。その代わりにおまけもつけるので商品の到着を楽しみにしておいてください。ありがとうわたしの大切な友達!!
I'm really sorry for the delay in the shipment of your order.Currently, I'm out of Japan for a business trip, which is delaying the shipment.I'm sure I can ship it by tomorrow.I apologize to you.I will enclose a free gift as a complement, so look forward to the arrival of your item.Thank you so much.You're my best friend!!
FJの工場に確認したところベースVI用のハードケースが無い事が分かりました。ストラトやテレキャスター用のギターのハードケースにはベースVIは少し大きく入りません。逆にジャズベースやプレシジョンベースのケースだと、ケースが大きすぎるためお勧めできません。受注生産の特注でベースVI用のケースを作る事は可能です。しかしその場合ケースは$400-$500で納期は1ヶ月ほど要します。弊社は無料のソフトケースの場合でも十分に緩衝材を入れ、厳重にギターを梱包し発送しますのでご安心ください。
I have contacted the factory of FJ and found that they have no hard case for Bass VI in stock.A Base VI is too large to be contained into the hard cases for guitars such as Stratocaster and Telecaster.Contrary, I don't recommend the haed cases for Jazz Bass or Precision Bass because those cases are too big for Bass VI.FJ is able to make a case for Bass VI on a custom-order basis.In that case, the price of the case will be $400-$500 and the lead time will be about one month.We put enough cushions into the package of guitars to safely protect them even if a free soft case is chosen, so you don't need to worry about any damage in shipment.
私は日本に住んでいます。ビジネス用にSarasota, FLに住所を持っています。こちらの住所は転送会社の住所です。もう一人のeBayバイヤーも同じ転送会社を使っているのでしょう。もしあなたが商品を日本に直送することが可能なら日本に送ってほしいです。日本に送ることが出来ないのならSarasota, FLに送ってください。もしサンプルとしてこの商品を10個購入した場合、日本までの送料込みの値段とSarasota, FLまでの送料込みの値段を教えて下さい。
I'm living in Japan.I have an address at Sarasota, FL for business.This is the address of my forwarder.The other eBay buyer is probably using the same forwarder.If you can ship the items directly to Japan, I'd like you to do so.If you can't, please ship them to my address at Sarasota, FL.Please let me know the overall price including the shipping fee respectively for shipping to Japan and to Sarasota, FL in case that I purchase 10 units of this item as samples.