1.How can you tell that Hughes truly wanted to be 'brought to Christ' (para 1)?2.Why did Hughes finally join the other children who had been 'saved'?3. What does the fact that Hughes cried after the revival service tell you about him.4. What is the purpose of the exclamation points after the first three sentences of paragraph 2?5. Note where Hughes uses direct quotation in the essay. What is the effect of these quatations?--あと、読んでいてうまく認識できなかった部分です。But I was really crying because I could not bear to tell her that I had lied, that I deceived everybody in the church, and I had not seen Jesus, and that now I didn't believe there was a Jesus any more, since he didn't come to help me.
1.ヒューズが本当に「キリストのもとに導かれ」(第1段落)たいと思っていたとどうして言えるか?2. ヒューズが最終的に他の「救われた」子供たちの仲間に加わったのはなぜか?3.ヒューズが信仰復興任務の後で泣いたことは、ヒューズに関してどういったことを教えてくれるか?4. 第2段落の最初の3文の後に置かれている感嘆符は何を目的としたものか?5. ヒューズがエッセイの中で直接話法を使用している部分に着目すると、それらの直接話法にはどういった効果があるか?--あと、読んでいてうまく認識できなかった部分です。(依頼者様原文)だが、自分が嘘をついていたこと、教会でみんなをだましたこと、イエスを見かけたことがなかったこと、イエスは自分を助けに来てくれなかったのだからもうイエスが存在するとは信じていなかったことを彼女に言わなければならないことに耐えられなかったから、本当に泣いていたのだ。
商品代金のお支払いビル・ヘイリー様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。商品代金をお支払いしますので発送をお願いいたします。
Payment for the itemDear Mr. Bill Haley,I am Masaaki Sando, the Chief Buyer of NEXT.As we are going to pay for the item, please ship it.Thank you.
今回、こちらのサイトから1個購入させていただこうと思っているのですが、次回まとめて購入する際にディスカウントしてもらうことは可能ですか?今回、こちらのサイト上から1個購入させて頂こうと思っています。以下の商品を3個くらいずつ購入したいと思ってます。以下の商品を3個ずつ購入したいのですが、もう少しディスカウントしていただくことはできますか?何個ずつ購入すれば、あと10%ディスカウントしてもらえますか?あと10%ディスカウントしてもらいたいのですが、何個ずつ購入すればいいですか?
I am going to purchase 1 unit from this site this time.Can you provide me with some discount for my bulk purchase next time?This time, I will buy 1 unit from this site.I would like to the following items 3 units or so each this time.I want to buy 3 units of each of the following items.Could you make some more discount on my order?How many units for each item do I need to purchase to get another 10% discount? I would like you to make another 10% discount. How many units for each item should I purchase?
Just a quick e-mail on some potential Grans delays across May. We’re pretty sure we have secured your Order #8 products (from yesterday), but going forward, for the rest of May, there may not be much Original available. Scented & Cooling may still be around. This outage is expedited to last until late May, and is due to a factory inventory situation. Our apologies in advance Yamaoka, hopefully we can work through this. We’ll speak soon, with tracking #’s for #8.
5月に発生する可能性のあるGransの遅延に関する速報メールです。お客様のオーダー#8の商品は(昨日より)間違いなく確保していますが、今後、5月の残りの期間はOriginalはあまり手に入らない可能性があります。Scented & Coolingはまだ残っている可能性があります。今回の商品不足は5月下旬まで続くと思われます。原因は工場の在庫不足によるものです。ヤマオカさん、あらかじめ謝罪いたします。この問題をうまく解決できるといいのですが。またすぐに追跡番号#8の件についてお話しましょう。
以前、同様のアイテムをアマゾンから購入したが、まったく別のアイテムが届いた。おそらく、再生品なので送料を着払いにしてすぐに返品したい。非常に悪質なセラーなので返品に応じない場合は、新品で購入しているのにそういったものを送ってくるセラーなので、当然送料は着払いで返品する。今すぐに返品させろ。
I ordered the same kind of item from Amazon before, but I got a totally wrong item.It is probably a reclaimed item and I want to return it as soon as possible to the seller on a COD basis.The seller is really malignant and sending such a junk. Even if he/she doesn't accept the return, therefore, I will return it on a COD basis as a matter of course.Let me return it as soon as possible.
xxxxxをebayに出品しましたのでお知らせします。100ドルからの出品ですが、500ドルであなたが入札してくれたら早期終了するつもりです。残念ながらあまり安い価格で出品できなかっですが、ご検討の上、連絡をいただければ幸いです。よろしくお願いします。
I let you know that I have put xxxxx on eBay.I have put it in $100 but if you bid $500 for it, I will end the listing early.Unfortunately, I couldn't place a low price on it but I would appreciate if you could consider the purchase and let me know your decision.Best regards.
ご返事、有難うございます。160007と16003のサンプル作成をお願いします。完成しましたら、UPSでお送りください。160007の奥行のサイズと、160003のクリップ部分を訂正していただけば、問題ありませんので、量産をスタートしてください。最後のマットコーティングを注意して、量産をお願いします。宜しくお願い致します。
Thank you so much for your reply.Please start the production of the samples for 160007 and 160003.I would like you to send them by UPS after completion.If you change the depth of 160007 and modify the clips of 160003, there will be no problem remained and you can get started with the mass production.Please take care of the final matte coating process in the mass production.Best regards.
And we have a question:Samples other than 160003/160004 are a little bit glossy.Could you confirm that the same material and same finishing technique are used for them?the tecchnique used are same but we will take care of this in the mass production that all are same matt as liked you liked.
それから質問があります。160003/160004以外のサンプルは少々光沢があります。同じ素材、同じ仕上げ方法が使われているか確認いただけますか?使用された方法は同じですが、私たちはお客様のご要求どおり、すべて光沢のない製品となるよう、大量生産の際にはこの点に気をつけます。
こんにちは。弊社貿易会社よりのご質問となりますが、Certificate of Origin は作成可能ですか?関税の都合もあり、発行をお願いしたいと思っております。宜しくお願い致します。商品の作成の進み具合は、いかがでしょうか?完成の予定が決まりましたら、ご連絡下さい。宜しくお願い致します。
Hello.I have got a question from our trading company.Could you prepare a Certificate of Origin?I would like you to prepare it for us to deal with our tariff process.Your cooperation would be greatly appreciated.How is the progress of the production?When you got the schedule of completion, please let me know.Best regards.
いつもありがとう。先日お話していた、内側に傷があるサンダルがお客様から返品されてきました。私が確認した所、大きな傷ではないように見えますので、こちらで訳あり商品として販売しようと思います。ですので、こちらの商品の返品交換はしないで結構です。次回の注文の際、多少割引対応などして貰えると嬉しいです。サイズを間違えて注文していたJP29サイズのシューズは、本日そちらへ返品発送します。JP27サイズへの交換をお願いします。4足ほど追加注文がありますので、一緒に送ってください。
Thank you always for everything.The sandal with a flaw inside that I talked to you about before has been returned to me.As long as I checked, it does not look such a large flaw, so I will sell it as an imperfect product.Therefore, I don't need to get a substitute for this item from you.I would be happy if you could make some discounts on my next order.Today, I am going to send you back the shoes of JP29 size that I have misordered.Please exchange it for a JP27 size.As I have ordered another four pairs of shoes, I would like you to ship them altogether.
こんにちは。以前お取り引きした、日本のkoutaです。この商品を20個購入したいのですが、在庫はありますか?もしあればすぐにでも購入したいので、請求書を送ってください!宜しくお願いします。
Hello.I'm kouta in Japan. I have traded with you before.I want to buy 20 units of this item. Do you have them in stock now?If you do, I would like to purchase them as soon as possible, so please send me the invoice!Thank you.
速やかに回答くださりありがとうございます。私はあなたからのオファーを受けます。ブラック・ピンク・レッド・ホワイトの4色をそれぞれ1個ずつ購入します。あなたからのオファーである10%のディスカウントを受けるには、私はどのような方法で購入したらよいですか?ご教授のほどよろしくお願いします。
Thank you for your quick reply.I accept your offer.I am going to buy each unit of black, pink, red, and white.To get a 10% discount you offered to me, by which way should I make purchase?I am looking forward to hearing from you.
あなたにお願いがあります。この◯◯◯というメーカーのサイトからoutsiderというバッグを代理購入してほしいです。もちろんあなたに手数料を払います。私は日本人なので、アメリカから直輸入ができないのです。なので、貴方に代理購入してもらいたいです。そして私のアメリカの住所へ送ってもらいたいです。価格は159ドルです。可能でしょうか?よろしくお願いします。
I would like you to do me a favor.I want to ask you to purchase on behalf of me a bag called "outsider" from the site of this manufacturer ◯◯◯.Of course, I will pay some amounts of fees to you.Since I am Japanese, I cannot directly import it from the US.That's why I want you to buy it for me and send it to my address in the US. The price of the item is $159.Could you do it for me?Best regards.
こんにちは日本在住の村上です。商品を買いたいんだけど、agv GP-TECH Rossi-Five-ContinentsのMサイズは在庫ありますか?あと日本までの送料$50は高いです。安くなりませんか?安く出来るならクーポンコードで値引きしてください。
Hello, I'm Murakami in Japan.I want to buy an item from you.Do you have an agv GP-TECH Rossi-Five-Continents (size M) in stock?The charge for shipping to Japan ($50) seems too expensive.Can you make a discount on it?If you can, can I get a discount using a coupon code?
以下の質問があります。1. ページネーションの色(アクティブなページ)を変更したいのですが、CSSはどこを変更すれば良いですか?2. FacebookのSNSボタンの表示幅を変更したいのですが、CSSはどこを変更すれば良いですか? 現状だと日本語のFacebookボタンのため、文字が切れてしまいます。3. ニーズが高まっているので、以下のSNSボタンを追加して頂けると嬉しいです。要望の1つとして参考にしてください。http://www.xxx.com/
I have the following questions:1. To change the color of pagination (active page), where in CSS should I make change?2. To change the displayed width of the SNS button of Facebook, where in CSS should I make change?3. As our users' needs are growing, I would appreciate if you could add the following SNS button. Please see it as one of our requests. http://www.xxx.com/
Dear Customer,Thank you for contacting us.As per your request, I emailed a copy of the invoice. If you are unable to receive it, please notify us so that we can either mail it or fax it. Please send the payment to Paypal@beachcamera.com once you send the payment, please email me the transaction id #.Sincerely,Bill Haley-Sales Management BeachCamera.com Service DepartmentFor Customer Service: customerservice@beachcamera.comFor Sales: sales@beachcamera.comFor Billing and Verification: billing@beachcamera.comFax: 1-732-752-0538
お客様へご連絡ありがとうございます。ご要望の通り、請求書のコピーをメールで送付しました。受信できない場合は、お知らせ頂ければ郵便またはファックスにて送付いたします。お支払いはPaypal@beachcamera.com宛てにお願いします。お支払い後、トランザクションIDをメールでお知らせください。よろしくお願いします。販売管理部門 Bill HaleyBeachCamera.com サービス部門カスタマーサービス:customerservice@beachcamera.com販売部門:sales@beachcamera.com請求および認証:billing@beachcamera.comファックス:1-732-752-0538
JB62は多くのベーシストにとって基準値とも言えます。このベースにあの噂の完全手巻ピックアップ、K&T"JIG"をマウント。オリジナルに比べ、倍音が豊かで、芯があって押し出し感が強いサウンド。しかもノイズが少なく、レスポンスが早く、耳障りな帯域がありません。ピックアップの交換だけでここまで音が変わるんです。是非あなたの耳で確かめてください!このベースにはハードまたはソフトケースが付属しますか?そのケースの写真を送っていただけますでしょうか?日本への発送は可能でしょうか?
JB62 is one of the standards for many bassists. With a well-known all-hand-wound pickup, K&T"JIG" mounted, it produces richer harmonics and more powerful sounds with a sharp core than the original version. Less noise, quicker response, and no grating band. A mere exchange of pickup can totally change the sound. Check it by your own ears!Does this bass include a hard or soft case?Could you send the photo of the case?Is the shipping to Japan available?
Thank you for your email! How nice that you like our site. I don't see any problem with you selling things from Japan, it's actually qiuet common with sellers from overseas and we have a couple of Chinese members that are very succesful on the site. Just make sure you have a clear and nice description of the objects and have an emailadress that you check often so the buyers easily can get in touch with you. Good luck with your affairs and don't hesitate to ask if you have more questions!
メールありがとうございます!私たちのサイトを気に入ってくれてとてもうれしいです。日本の商品を売ることに関してはなにも問題がないと思います。海外の販売者も実際にかなり一般的で、私たちのサイトでかなり成功している中国人メンバーも2人います。物品の説明は明快で正確に行い、日ごろよくチェックするメールアドレスを用意するようにしてください。そうすれば、購入者はあなたと連絡が取りやすくなります。お仕事がんばってください。また質問があれば遠慮なくお尋ねください!
Without doubt, part of the reason for Australia’s success in design crowdsourcing is its proximity (and affinity) with Asia, whose users helping drive growth in these marketplaces.
確かに言えることは、デザインクラウドソーシングにおけるオーストラリアの成功の理由のひとつは、アジアとの距離の近さ(そして相性の良さ)だ。アジアのユーザーがこれらのマーケットプレイスでの成長を後押ししてくれている。
In summary, design crowdsourcing is blooming in Asia and Asia is, arguably, the leader in design crowdsourcing. This is one of the reasons late last year we launched DesignCrowd in Singapore, the Philippines and India, and why we’ll continue to invest in the region. It’s also why we’re now seeing Asian focussed crowdsourcing events like Crowdsourcing Week (to be held in Singapore in June this year). Online business in Asia is booming and the crowdsourcing model is flourishing, propelling the region to the status of a global leader in innovation and growth.
まとめると、デザインクラウドソーシングはアジアでブームとなっており、アジアはデザインクラウドソーシングにおけるリーダーだと言って間違いないだろう。このことは、昨年暮れに私たちがシンガポール、フィリピン、インドでDesignCrowdの運営を開始し、アジア地域での投資を継続する理由の一つである。またそれゆえに、私たちは今、Crowdsourcing Week(シンガポールで今年7月開催予定)のようなアジアに焦点を置いたクラウドソーシングイベントに注目している。アジアでのオンラインビジネスはブームとなっており、クラウドソーシングのビジネスモデルが成長を続け、アジアを技術革新と成長の世界的リーダーの地位へと押し進めているのだ。