ご連絡ありがとうございます。いただきました質問に関しまして以下回答させてもらいます。1、健康系の商品を買いたいと思ってます。2、とりあえず4個買いたいです。3、クレジットカードで支払いします。4、健康関連の日本の素晴らしい商品を世界の人々へ 向けて販売したいと考えています。よろしくお願いします。
Thank you for informing me.I will respond about the questions received from you below.1. I would like to buy health-related products.2. Refarding the number of products, four would be fine at this time.3. I will pay by credit card.4. I hope that I sell exceptional health-related products made in Japan for people throughout the world.Thanks in advance.
キャッシュ機能ってもう実装されてるんですか?キャッシュファイルってどこに保存されますか?ファイル保存場所を教えてもらえますか?以下の階層のキャッシュフォルダにはキャッシュファイルは生成されていませんでした。
Has the cashe function already implemented?Where is a cache file stored? Let us know the storage space of a file.Cashe file has not been created in the layered cashe folder below.
このサイトをご存知ですか?この商品は手に巻いていると、皮膚が被れる恐れがあるとfitbit社が正式にアナウンスをしました。この商品は初期不良品です。現在、fitbit社がリコールを受け付けています。私が買った商品は未開封です。商品を送り返しますので、速やかに返金してください。宜しくお願いします。
Do you know this site?If you wrap this product around your arms, your skin may be poisoned by the official announcement from fitbit company.This product is an early failure.Fitbit company now get recalls.What I purchased was an unopened one.I will send this back to you and refund immediately.Thank you for your understanding.
我々は既にDropboxでDue Diligenceに必要な資料を共有いただいているが、やはりNDAの締結は必要でしょうか。マイケルからは以前、既に締結しているABC社とのNDAがあるから新たに締結する必要はないと言われている。
We already share the documents needed for Due Diligence at Dropbox, but is it still necessary to conclude NDA?We heard from Michael before that we don't have to conclude a new contract because we already have concluded NDA to ABC company.
mo105409※しっかりと管理された新鮮な卵で挑戦してください最初に書いたように日本で生卵が食べられるのは、卵の鮮度や洗浄方法、賞味期限、保存温度などを厳しく管理しているからです。生卵の食文化が根付く日本に来たら、安心して「温泉たまご」や「温泉たまごかけごはん」、「生卵」「生のたまごかけごはん」を味わうことに挑戦していってくださいね。
※Challenge an egg which is fresh and well-controlled.As we have written at the beginning, the reason why people eat a raw egg is that such as freshness, the way of cleaning, freshness date, and storage temperature of eggs are strictly controlled. When you come to Japan where a food culture of raw eggs have taken root, safely challenge to enjoy "eggs that were boiled in the hot springs" or "eggs that were boiled in the hot springs on the rice" and "raw eggs" and "raw eggs on the rice".
mo105403日本の卵は、こうした厳しい管理の下で流通しているため、賞味期限内であれば、安心して生で卵を食べることができるのです。短い賞味期限と冷蔵庫で保存することがポイント卵を洗浄している様子日本での卵の賞味期限見やすく表示することが大事季節や生産者によって異なりますが、年間を通して、パックに包装後2週間(14日間)程度としているところが多いようです。◎これが日本の一般的な「たまごかけごはん」ですたまごかけごはんポーチドエッグやエッグベネディクトはお好きですか?
Because Japanese eggs current under such strict administration, raw eggs can be safely eaten within freshness date.It is a point that a freshness date is short and eggs are stored in a efrigerator.The scene of cleaning eggsFreshness date of eggs in JapanIt is important to display in an easy-to-understand manner.Depending on seasons or producers, there may be a lot of cases that an approximately two weeks(fourteen days) is needed after packing through the year.◎This is a Japanese typical "tamagokake-gohan" .Tamagokake-gohanDo you like a poached egg or an egg benedict?
mer104807いかがでしたでしょうか。かわいいフェアリーファッションは女の子の永遠のあこがれ!みんなで少しずつアイテムを取り入れて、女の子をもっと楽しもう♡
How was it? Pretty fairy fashion is an everlasting dream for girls.Everybody borrows the items little by little and enjoy girls more.
この問題についてはこのPHPの数少ない欠点の1つです。ただし、私は致命的な欠点だと思います。この問題が解決されない限り、私はこのPHPを使おうとは思わないですね。ただバグではなく初期からの仕様なので改善されない気がします。デモサイトで使われているScoreBoardと同じScoreBoardが表示されてしまいます。自分のHP専用のScoreBoardを利用することはできますか?もしくはABC.ScoreBoardと表示されるABCを削除したいと考えています。
Regarding this issue, this is one of the handful disadvantages of this PHP.However, I believe this is a critical disadvantage.Unless this issue will be solved, I don't want to use this PHP.But this is due to the initial specification, not a bug, so it seems that this issue will not be improved.The same ScoreBoad is displayed as the ScoreBoard being used at demo site.Would it be available I can use my own ScoreBoad of HP use only?Otherwise, I think that I want to delete ABC displaying ABC.ScoreBoard.
統合SAP システムからOffice ファイルに転送するデータを指定するには、文書管理 (CA-DMS) のカスタマイジングで一般データ → ワークステーションアプリケーション定義を選択します。文書データ、クラスデータ、テキスト、およびユーザ設定ファイルプロパティを転送し、組織の目的に合わせて後で容易に見つけられるようにファイル情報を Office 文書に保管することができます。
To design data which transfer from SAP system to Office file, select general data> work station application definition with customizing ofdocument management(CA-DMS). We can transfer documented data, class data, text, and user setting file property and then store the file information at the Office documentation so that we easily find out in accordance with purpose of organization.
用途Office 統合では、ファイルプロパティテクノロジーを使用して、データを SAP システムの文書管理から Office アプリケーションに転送することができます。SAP からのデータを追加するには、Office アプリケーションのメニューでファイル → ファイルプロパティを選択します。ファイルプロパティは、ファイルを特定するために使用されるタイトル、内容説明、作成者などのファイルの詳細です。文書プロパティは、次の 4 つの種類に区別されます。
In an integration of Office, we can transfer data from the document management of SAP system to Office application using file property technology. To add data from SAP, select file>file property from the menu of Office application.The file property is a detailed information of file which includes title, description of contents, and a name of the preparer to identify the file. Documented property is divided into following four types.
当店の返品と返金の考え方は次のとおりです。・原則、30日以内であればお送りした商品の返品は可能です。・商品のパッケージが未開封品の場合の返品については、商品代金を返金します。送料については、お客様の都合による場合は、返金いたしません。また、その場合、返却に要する送料もお客様負担となります。・商品を使用した場合、若しくはお客様が誤って商品を破損した場合は、その状況によって、商品代金の返金額を減額します。送料については、未開封品の場合と同様の考え方となります。
The policy on returning goods and refund of our store is as follows.・In principle, you can return goods within thirty days.・When a package of returning goods is not opened, We refund the payment of the goods. Regarding the shipping cost, we don't refund in case of customer's convenience. Then also, You are responsible for the shipping cost needed for returning.・When you already used or broke the goods by failure, the amount of refund will be deducted depending on a situation.The policy of shipping charge is similar in case of unopened goods.
お待たせしてすみません。頂いたコメントを確認しました。文書6番、7番については、C先生と同じXYZ弁護士事務所の弁護士に作成をお願いしようと思います。以下ご確認ください。・「2010年5月26日にA社が添付のような公式発表を行なったことを証明する」旨の宣誓書を作成し添付しました。こちらも内容確認をお願いします。引き続きよろしくお願いいたします。
I'm sorry for waiting. I confirmed the comment that you gave me.Regarding paper 6th and 7th, I want to ask a lawyer of XYZ law firm which C belongs to prepare.Please check the statement below.I made testimony and attached as "I prove that company A has officially announced like attached document on 2010/5/26". I hope you also check this content.I look forward to your continued support
・9番について、あなたのコメントに沿って変更を加えましたので、添付ファイルを再度確認してもらえますでしょうか?・5番のレターについて、アメリカ向けにどのような修正を加えたらいいかがよくわからないので、具体的な修正方法を教えてもらませんでしょうか?修正が必要だと思ったところをピンクで強調したレターを添付しましたので、ご確認ください。・どのように修正すれば良いかご指示ください。・私は、添付書類が2010年5月26日にB社によって公式に発表されたレターであることをここに証明します。
On 9th letter, as I added the revision along your comment, could you confirm the attached file again?On 5th letter, as I don't know what kind of revision I should add for the United States well, please let me know the specific way of revision. Since I attached the letter highlighted by pink where I should revise, please check it.I hope you instruct how to revise.I prove here that the attached document is the letter which has been officially announced by B company on 2010/05/26.
品物が届いていないことを知り驚きました。ご迷惑をお掛けして申しわけありません。私は問題解決に最善を尽くします。商品は12月24日に確かに発送はしています(その時の領収書はあります)。しかし、追跡番号つきの発送方法ではなかったので、現在荷物がどこにあるのかがわかりません。発送した郵便局に連絡したり、また、別の住所へ届いていないかの確認作業をいるところです。あなたのお近くの郵便局にも、日本からの荷物が来ていないかどうかの確認をしてみていただけると助かります。
I was surprised that you haven't get the item.We deeply apologize for the inconvenience.We will do our best to solve the problem.The item was undoubtedly shipped on Dec 24th. (We have the receipt at that time.)However, as we have not ship with a tracking number, we don't know where the item is now.We are contacting to the post office which we shipped or confirming whether the item has shipped at an another address.It would be helpful if you could confirm to the nearest post office whether an item from Japan has been got there.
昨日のEINに関してのメールは読んでもらえましたか?お伝えしたとおり、アメリカから転送できない状況で大変困っています。一旦、***の返品を受け取ってもらえませんか?なるべく早くあなたの住所を教えてください。あなたとはもう1年以上、取引をしてきました。あなたのことはビジネスパートナーと思っています。また今後も長くあなたと取引していきたいと思っています。今回の件は、私も予期せぬ出来事で大変驚いています。申し訳ないですが、力を貸してください。宜しくお願い致します!
Have you read a mail about EIN yesterday?As I told you, I have a big trouble due to the situation that I can't transfer from the United States I would be grateful if I could return *** to you by temporarily?Please inform of me your address as soon as possible.I have conducted trading for more than a year.I consider you as a business partner.I also continue to conduct trading in the future,I'm very surprised this matter because it is an unanticipated event.I'm afraid that I need your help.Thank you very much in advance.
この商品に関心を持っていただいてありがとうございます。90ドルは無理ですが100ドルならokです。その際一度110ドルで落札、お支払いをしてください。後ほど差額の10ドルを返金します。ご検討ください。よろしくお願いします。
Thank you for your interest about this item.We are afraid that we cannot accept for $90, but it is OK for &100 instead. In that case, you make a successful bid for $110 once and make payment. We will issue $10 that is a refund for the difference later.We think you for your consideration.
新年早々問い合わせありがとう!すみません、この商品のXXLは売り切れになっています。XLでしたら在庫がありますがどうしますか?もう一度私の商品ページにサイズが記載されていますので見てもらってご検討していただければと思います。新年から注文いただいてありがとうございます。2014年があなたにとってすばらしい一年でありますように。■注文ありがとう、日本の企業は新年の休暇に入っています。6日より注文が再開できます。少々お日にちかかる場合がありますがご了承下さい。
Thank you for your inquiry in the new year.We're afraid that XXL of this item is now sold out.Instead of XXL we have XL size, How about this?We want you to watch and consider again as the sizes are written on my item pages.Thanks for ordering in the new year.We wish you have a wonderful 2014 year.■Thank you for your order. Japanese firms are now in the new year vacation and you can order again from the 6th.Please consider that extra days are required in some cases.
Sサイズを購入予定です。Sサイズの具体的な欠陥を教えていただけますか?できれば写真も見たいです。
I will purchase a S-size. Could you tell me a concrete defect? If possible, I'd like to watch its photo.
ディーラーが保管しているブーツの方は、おそらく偽物という事で処分されるはずです私の手元にあるもう一足は、あなたの元へ返送し、あなたが返金してくれるなら私はあなたを善意の第三者として1度だけ信用します正月休み明けの捜査には【ハワイのスワップミートで仕入れたので知らない】と答えます。返送手続き後、あなたにトラッキングNOを知らせますので、その時点で返金して下さい。返送先住所をお願いします6日にはディーラーから私に連絡があるはずですので時間がありません。1足分の返金だけお願いします
The boots that the dealer stores will possibly be disposed due to copycat product.I will send the another boots I possess to you, and if you get my money back, I trust you once as a bona fide outsider.I reply "I don't know because I purchased at a swapmeet in Hawaii" when investigating after the New Year holidays.After sending back, I will inform you a tracking number, Please pay back to me at that time.Could you tell me the address where I send back?I don't have enough time because the dealer should contact me on 6. Please pay back only about a pair of boots.
—石油依存からの脱却 急激な経済成長と人口増加が進むフィリピンにおいては、エネルギー資源における石油依存からの脱却が、国家安全保障の観点からも重要視されております。 東南アジアにおいて、石油価格1%の上昇に対して最も国内物価が影響を受けるのがフィリピン(0.428%)であり、経済に深刻な影響を与えています。また石油価格に公定価格を用いて補助金政策を行っている国では、石油価格の上昇、石油輸入量の増加による財政赤字が喫緊の課題となっております。
Free from its dependence on oilIt is thought to be very important for Philippines in which rapid growth of both economy and population have occurred to free from its dependence on oil for energy resource with the object of national security.In south-eastern Asia, Philippines is the most influenced company with domestic price by one percent rise of oil price(0.428%), this affects severe economical damage. Furthermore, the countries which use authorized price as oil price to take a subsidy policy, budget deficit by the rise of oil price challenges and the increase of oil imports is the urgent challenge.