[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしてすみません。頂いたコメントを確認しました。 文書6番、7番については、C先生と同じXYZ弁護士事務所の弁護士に作成をお願いしようと思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は mooomin さん taiki さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ydgkhによる依頼 2014/02/02 17:26:11 閲覧 954回
残り時間: 終了

お待たせしてすみません。頂いたコメントを確認しました。
文書6番、7番については、C先生と同じXYZ弁護士事務所の弁護士に作成をお願いしようと思います。
以下ご確認ください。

・「2010年5月26日にA社が添付のような公式発表を行なったことを証明する」旨の宣誓書を作成し添付しました。こちらも内容確認をお願いします。

引き続きよろしくお願いいたします。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 17:42:10に投稿されました
I'm sorry to keep you waiting. I've checked your comment.
For documents 6 and 7, I'm planning of hiring an lawyer at the XYZ law firm, one that Mr. C belongs to, for the preparation of the document.
Please check the following point.
・I prepared a testimony stating that "I verify that company A made an official announce as attached on May 26th, 2010", and it is attached to this mail. Please check this attached testimony too.

Thank you for your cooperation.
taiki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 17:43:46に投稿されました
I'm sorry for waiting. I confirmed the comment that you gave me.
Regarding paper 6th and 7th, I want to ask a lawyer of XYZ law firm which C belongs to prepare.
Please check the statement below.

I made testimony and attached as "I prove that company A has officially announced like attached document on 2010/5/26". I hope you also check this content.

I look forward to your continued support

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 17:38:10に投稿されました
I am sorry for waiting you a long. I have review the comments you gave me.
For the documents no. 6 and 7, I will request the lawyer working with C lawyer at XYZ law firm.
Please review the followings.

・I attached the testimony: “I hereby certify that the A company released the official statement on May 26, 2010 regarding…”. Please review this testimony.

Please support us continuously.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。